miércoles, 13 de septiembre de 2017

STAMATIS POLENAKIS


STAMATIS POLENAKIS (Atenas, 1970) 




ΑΦΗΓΗΣΙΣ ΠΕΡΙΗΓΗΤΟΥ

Δια πυρός και σιδήρου
στη Βεγγάλη
ούτε ίχνος τίγρεων.

NARRATIO DE VIAJERO

A sangre y fuego
en Bengala
ni siquiera una huella de tigres.



*****

jueves, 22 de junio de 2017

MARTHA RHODES


MARTHA RHODES





THE WORLD, HOW

The world, how greenesses
pop up. I’d forgotten. To be

found millions of years later,
mountains of bones ground down.

The tiniest with the largest.
You rise to the top

from the Great Rift
to meet me again.



EL MUNDO, CÓMO

El mundo, cómo las verdidades
surgen. Lo he olvidado. Ser

encontrado millones de años después,
montañas de huesos abajo.

El más pequeño con el más grande.
Asciendes a la cima

del Gran Rift

para encontarte de nuevo.


                          *Traducción de Ana Gorría


LEONORA SPEYER



LEONORA SPEYER (1872-1956)



Swallows

They dip their wings in the sunset,
They dash against the air
As if to break themselves upon its stillness:
In every movement, too swift to count,
Is a revelry of indecision,
A furtive delight in trees they do not desire
And in grasses that shall not know their weight.
They hover and lean toward the meadow
With little edged cries;
And then,
As if frightened at the earth’s nearness,
They seek the high austerity of evening sky
And swirl into its depth.



Golondrinas

Ellas  bañan sus alas en la puesta de sol,
se lanzan contra el aire
como si se rompieran sobre su propia calma:
en cada movimiento, demasiado deprisa para medir,
la fiesta de la indecisión,
un furtivo placer en árboles que no desean
y en hierbas que no saben de su peso.

Revolotean y se inclinan hacia el prado
con grititos afilados
y entonces,
como asustadas por la cercanía de la tierra,
buscan la alta austeridad del cielo de la tarde
y se agitan en la profundidad.



*Traducción de Ana Gorría




jueves, 15 de junio de 2017

ALEXIOS MAINAS



ALEXIOS MAINAS (Atenas, 1976) 




 ΤΑ ΚΛΕΙΔΙΑ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΠΟΛΕΩΝ

                                                                                                    Το ρήμα της προβολής.


Σε αγάπησα γιατί τότε υπήρχε το τρένο
που ένωνε το χειμώνα
με τις απόμερες στάσεις.

jueves, 8 de junio de 2017

AMOSSE MUCAVELE


Amosse Mucavele (Maputo, Mozambique, 1987)





Mafalala

Os sinos da munhuana estão velhos
Tocam nas rugosas horas da esperança murcha
O cansaço das lembranças estampadas nas casas de madeira e zinco
E no chão cimentado por pântanos
As rãs fazem ajuste de contas com a dor das vozes sem voz

miércoles, 24 de mayo de 2017

RAÚL QUINTO


RAÚL QUINTO (Cartagena, 1978)

Selección de seis poemas de “La Piel del Vigilante” (DVD ediciones, 2005), traducidos al francés por Miguel Ángel Real y Marceau Vasseur.


miércoles, 17 de mayo de 2017

MIA COUTO


MIA COUTO (Beira, 1955)




O Amor, Meu Amor

Nosso amor é impuro
como impura é a luz e a água
e tudo quanto nasce
e vive além do tempo.

Minhas pernas são água,
as tuas são luz
e dão a volta ao universo
quando se enlaçam
até se tornarem deserto e escuro.
E eu sofro de te abraçar
depois de te abraçar para não sofrer.

E toco-te
para deixares de ter corpo
e o meu corpo nasce
quando se extingue no teu.