domingo, 15 de diciembre de 2013

PERCY SHELLEY

Percy Bysshe Shelley (Horsham, Reino Unido,1792- Livorno, Italia, 1822)

 
DEL ÁRABE

(Imitación)


Mi espíritu, débil, se encontraba
sentado a la luz de tu mirada,
mi amor,
y suspiraba por ti,
como una cierva al mediodía,
recorriendo los arroyos, amor mío.

Tu corcel, cuyos cascos
dejaron atrás el vuelo de la tempestad,
te alejó de mí, de mi corazón,
pues mis pies débiles
se agotaron pronto,
pese a darte compañía.

Ah, más rápido que la más activa
de las tormentas,
el corcel o la muerte que lo sostienen,
el corazón, que el más leve pensamiento
viste como una paloma,
con alas de solicitud,
en la lucha, en esta oscuridad, en la necesidad,
se unirá a ti,
sin pedir una sonrisa,
por toda la tranquilidad
que proporcionarte, yo pueda.


FROM THE ARABIC

(An imitation)

My faint spirit was sitting in the light
of my books, my love;
It panted for thee like the hind at noon
for the brooks, my love.
Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest´s flight
bore thee far from me;
My heart, for my weak feet were weary soon,
dis companion thee.

Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,
or the death they bear,
the heart which tender thought clothes like a dove
with the wings of care;
in the battle, in the darkness, in the need,
shall mine cling to thee,
nor claim one smile for all the comfort, love,
it may bring to thee.

  

Traducción: Pilar Quirosa-Cheyrouze.

No hay comentarios:

Publicar un comentario