martes, 29 de abril de 2014

RAE ARMANTROUT



Rae Armantrout  (California, E.E.U.U., 1947)




ALMOST



            1



Almost all the words we’ve said to one another are gone

and if they were retrieved, verbatim, we might not acknowledge them.

But the tenor of our talk

has been constant across decades!

(Tenor is what we meant by “soul.”)



For instance,

the way we joke

by using non-sequiturs, elliptical remarks

which deliberately suppress context

in advance

of time’s rub-out.



            2



“When size really counts,”

the billboard says



showing the product

tiny,



in one corner,



so we need to search for it.

Come find me.



I stand

behind these words.




CASI



            1



Casi todas las palabras que nos hemos dicho ya no están

y si volviesen al pie de la letra, quizá no las daríamos por buenas.

¡Pero en décadas se ha mantenido

el tenor de nuestra charla!

(Tenor es lo que entendíamos por “alma”.)



Por ejemplo,

nuestra forma de bromear

mediante incongruencias y elipsis

que aposta suprimen el contexto

anticipándose

al desgaste del tiempo.



            2



“Cuando el tamaño sí importa”,

se lee en la valla publicitaria



que muestra el producto

en pequeñito,



en una esquina,



para que tengamos que encontrarlo.

Venid a buscarme.



Me quedo

detrás de estas palabras.





                                                               (De Up to Speed, 2004)


















SIMPLE



                                   for Aaron Korkegian



Complex systems can arise

from simple rules.



It’s not

that we want to survive,

it’s that we’ve been drugged

and made to act

as if we do



while all the while

the sea breaks

and rolls, painlessly, under.



If we’re not copying it,

we’re lonely.



Is this the knowledge

that demands to be

passed down?



Time is made from swatches

of heaven and hell.



If we’re not killing it,

we’re hungry.






SENCILLO



                                   para Aaron Korkegian



De reglas sencillas

pueden surgir sistemas complejos.



No es

que queramos sobrevivir,

es que nos han drogado

y obligado a actuar

como si así fuera



mientras todo el tiempo

rompe el mar

y se orilla debajo, sin dolor.



Si no lo copiamos,

nos sentimos solos.



¿Es este el saber

que pide ser

transmitido?



El tiempo está hecho de retazos

de cielo e infierno.



Si no lo matamos,

nos entra hambre.



                                                               (De Versed, 2009)






Traducción de Natalia Carbajosa.
(Adelanto del volumen bilingüe
que editará el próximo verano la Universidad de Valencia)

No hay comentarios:

Publicar un comentario