viernes, 27 de junio de 2014

JOSÉ ANTONIO FERNÁNDEZ





JOSÉ ANTONIO FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (Terrassa, 1963)




DIBUJAR el paisaje nunca visto

en el reverso de un papel cualquiera.

Utilizar el fin de un lapicero

y empezar por la esquina más lejana

hasta llegar al centro mismo del papel

donde aparecerá el dibujo puesto.



Dejar aquella nube que se escapa

para el final que se decida.



Así nos faltaría por poner

un pájaro y el sol amaneciendo

para que se complete toda la hoja

y podamos girarla del revés y ver lo blanco.



Hasta que un pensamiento nuevo se abra

desde este lado en el que estoy.











Să desenezi peisajul niciodată văzut

pe reversul unei coli oarecare.

Să uzezi capătul unui creion

și să începi din colțul cel mai îndepărtat

până ajungi în însăși centrul acestei hârtii

unde desenul va apare plasat.



Să lași acel nor ce îți scapă

pentru finalul definitiv.



Așa ne rămâne doar să adăugăm

o pasăre și un soare aflat la răsărit,

ca să se acopere toată hârtia

 și să o putem întoarce, să vedem partea albă.



Până când un gând nou va veni

din partea asta de unde stau eu.




 Traducción al rumano de Andrei Langa





José Antonio Fernández participa en diversas revistas literarias, como La bolsa de pipas, Generación Espontánea, Groelandia, La Náusea, El coloquio de los perros, Fábula, Ágora y ha publicado tres poemarios: La profundidad del agua (1987), La eterna pubertad de Lino (2011) y Recopilatorio de lo absurdo (2013). Ganó los premios “Cálamo” de poesía erótica (2010) y “Platero” de cuento y poesía (2012), y obtuvo el segundo premio en el I Concurso Internacional de poemas “Yolada Sáenz de Tejada” (2010) y en el concurso de relatos “IFIS LGTB Alcobendas y Generación Espontánea” (2011).



Andrei Langa (Mileşti, R.Moldova, 1965) es Licenciado en Periodismo y Filología rumana. Es miembro de la UEM (2001) y ha publicado varios libros: Leonard Tuchilatu. La creación y el destino (1996); Para cuando se van a despertar los dioses (1999); El expresionismo en la poesía rumana: desde Lucian Blaga hasta Leonard Tuchilatu (2001); El árbol viajero (rumano-español), premio de poesía bilingüe otorgado por la revista “Katharsis” (2008); Mileştii Mari. Una historia reescrit (en colab., 2010); Leticia Garriga.Tambor de Agua -Tambur de Apă. (trad. al rumano, Mexico, 2012). André Cruchaga. Cuaderno de ceniza – Tablou de cenușă (trad. al rumano (en colab.), El Salvador, 2013).


1 comentario:

  1. Es un placer ver mi traducción del poema al rumano publicada en esta revista. Un saludo, Andrei Langa.

    ResponderEliminar