martes, 21 de octubre de 2014

LOUISE LABÉ


POEMA FRANCÉS DE INVITACIÓN AL BESO (II)




LOUISE LABÉ (Lyon, 1525 - Parcieux-en-Dombes, 1566)




Sonnet XVIII*

Baise m'encor, rebaise moy et baise:
Donne m'en un de tes plus savoureus,
Donne m'en un de tes plus amoureus:
Je t'en rendray quatre plus chaus que braise.

Las, te pleins tu? ça que ce mal j'apaise,
En t'en donnant dix autres doucereus.
Ainsi meslans nos baisers tant heureus
Jouissons nous l'un de I'autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soy et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie:

Tousjours suis mal, vivant discrettement,
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moy ne fay quelque saillie.







Soneto XVIII
 

Bésame una vez más, vuelve a besarme,

dame un beso de aquellos más sabrosos,

dame un beso de aquellos amorosos,

cuatro en brasas a cambio he de entregarte.



Mas ¿te quejas acaso? Ven que calme

tu mal con otros diez besos melosos.

Mezclando así los besos, tan dichosos

mutuamente gocemos del instante.



Vivirá cada uno doble vida:

cada cual en su amante y en sí mismo.

Déjame, Amor, pensar este delirio.



Qué malestar la vida tan sensata:

si no me escapo a ratos de mí misma

quedo conmigo misma enemistada.




 Traducción de Aurora Luque






*Esta traducción se basa en el texto de la primera edición de las Oeuvres de Louise Labé (Lyon, 1955) y tiene en cuenta matizaciones y comentarios de Giudici, Rigolot y Berriot en sus respectivas ediciones.



No hay comentarios:

Publicar un comentario