miércoles, 11 de febrero de 2015

DAVID PUJANTE




David Pujante  (Cartagena, 1953)


EPISTOLA PREVINIENDO LA LLEGADA
DE CIERTO JOVEN, APRENDIZ DE POETA

Cuando venga Hierón, por Zeus, no lo rechaces;
los dioses son, que envían al pupilo.
Paséalo por toda la ciudad;
enséñale los viejos puertos áticos:
sentados en sus bancos, sus barcos a la luna;
dale, a sus sueños nuevos, aliciente,
tú, que eres viejo y sabes de la vida,
de lo poco que da si no la fuerzas.
Llévalo a las murallas derruidas
y cuéntale la historia o bien invéntala
(la mentira conviene a la poesía)
contemplando sus ojos, cómo brillan
encendidos por el verbo de tu elocuencia.
Que todos cuantos ven tu solitario
deambular cada noche, hoy te envidien
por esa compañía.
Y en casa, cuando al fin os halléis solos...
¡Hazle encarnar los versos de Estratón!





EPISTOLA CHE ANNUNCIA L’ARRIVO
DI UN GIOVANE APPRENDISTA POETA


Quando Erone verrà, per Zeus, non lo respingere;
gli dèi stessi t’inviano l’allievo.
Portalo a spasso per tutta la città;
mostragli i vecchi porti attici e, sedendo,
sui loro banchi, le barche sotto la luna;
alimenta i suoi sogni giovanili,
tu che sei vecchio e conosci la vita
e quanto poco dia se non la forzi.
Portalo alle rovine delle mura
e narragli la storia, anzi inventala
(la menzogna s’addice alla poesia)
guardando brillare i suoi occhi
accesi dal verbo della tua eloquenza.
Chi ogni notte ti vede
deambulare solitario, t’invidi
oggi per quella compagnia.
E a casa, quando infine sarete soli…
fagli incarnare i versi di Stratone!





*Traducción de Francesco Dalessandro.
De La propia vida, Editora Regional de Murcia, 1986.
Para ver otras traducciones de David Pujante, pinchad aquí.


No hay comentarios:

Publicar un comentario