viernes, 24 de abril de 2015

CLAY MATTHEWS


CLAY MATTHEWS

A Bedtime Story

 


Pipe tobacco and the passing of clouds.
The small promises of collarbones
and cedar shingles. Has it been so long
since I’ve really said anything? My days are filled
with meaningless words and the child’s
laughter. Little of what I do
is important, but maybe the ways
are. The crows outside bathing
in the gutters, the strange necessity
of holding up an appearance
and nodding our heads at dinner parties.
If I misspoke, if I misunderstood…
A litany of the stains that show
through on white T-shirts and hands.
What comes out in the wash are afternoons
and sand from the sandbox, a migration
of beaches to backyards, backyards
to the bottoms of sewer lines and imaginations:
what shore do the waves in my dreams
arrive from? Sometimes I hear you
sing there. You bade me speak,
and I howled. You bade me roll over,
and I played dead. I show up beside you
in bed with a dozen bad similes about love.
Don’t ask me what they mean, or if
I am ever         —I don’t know. Only the streetlight
coming in and out behind the curtains,
our shadows making shadows
on the wall. Your eyes gone heavy
at the sound of my voice, reading you
these things others have written.


Una historia de alcoba

Tabaco de pipa y el paso de las nubes.
Las pequeñas promesas de la clavícula
y tejas de cedro. ¿Ha pasado tanto tiempo
desde que no dije nada? Mis días están llenos
de palabras sin sentido y la sonrisa de un
niño. Poco de lo que hago
es importante, pero tal vez las formas
lo son. Los cuervos fuera se bañan
en las cunetas, la extraña necesidad
de celebrar una comparecencia
y asentir con la cabeza en las cenas.
Que si me equivoqué, que si  he entendido mal...
Una letanía de manchas que se ven
a través de las camisetas blancas y las manos.
Lo que sale en el lavado son las tardes
y la arena de la caja de arena, la migración
de playas a patios interiores, patios interiores
a los extremos de las líneas de drenaje y la imaginación:
¿lo que lo hacen las ondas en mis sueños
de dónde viene? A veces te escucho
cantar allí. Tú me invitaste a hablar,
y yo aullé. Me pediste que me diera la vuelta,
me hice el muerto. Aparezco a tu lado
en la cama con una docena de malos símiles sobre el amor.
No me preguntes qué significan, o si
estoy cada vez más, no sé. Solo la farola
que entra y sale detrás de las cortinas,
nuestras sombras haciendo sombras
en la pared. Tus ojos se fueron graves
en el sonido de mi voz, mientras te leo
estas cosas que otros han escrito.



*Traducción de Ana Gorría


Clay Matthews ha publicado Pretty, Rooster (Cooper Dillon, 2010). Enseña en el Tusculum College y actualmente reside en Greeneville, Tennessee.

Ana Gorría nació en Barcelona en 1979, aunque vive en Madrid desde su infancia. Ha publicado los textos Clepsidra (Córdoba, Plurabelle, 2004), Araña, en colaboración con la pintora Pepa Cobo y el compositor Juan Gómez Espinosa (Almería, El gaviero ediciones, 2005), De lo real y su contrario (Granada, Vitolas del Anaïs, 2007) , El presente desnudo (Santiago de Chile, Cuadro de tiza ediciones, 2011) y La soledad de las formas (Cantabria, Sol y sombra poesía, 2013). Como traductora es responsable de la versión Travesía escéptica, en colaboración con el poeta inglés James Womack, y de algunas versiones de la poeta gallega Chus Pato como Hordas de escritura seguido deSecesión (Madrid, Amargord, 2013). En el ámbito plástico es responsable del proyecto expositivo Gesto sin fin realizado para el Museo de América de Madrid que se desarrolló como exposición temporal en el año 2013.

No hay comentarios:

Publicar un comentario