viernes, 3 de abril de 2015

SIMONE HOMEM DE MELLO II


SIMONE HOMEM DE MELLO



O CORPO DA ESCRITA




o corpo da escrita



                                                           para guilherme mansur



do fundo do ámbar talvez

o brando dos olhos

                                       que leem



o A

ser dito,

o que o alfabeto tem de antípoda,

o ágrafo do chumbo, sua grave

retroescrita



revertida, ela,

por terno gesto

em voz, em eco, em vórtex sonoro:

o não saber de onde vir dos sinos,

a marca d’água sob a ponte seca,

as entrelinhas mancas dos telhados



e o Q disso

emerge do branco sem margem:

talvez no rastro felino das serifas,

talvez a sombra



desse muito tanto

algo pulsa o corpo

da letra:



dentro de uma mansarda,

no íntimo do minéiro,

bem no fundo

de ouro preto  
 



EL CUERPO DE LA LETRA


         el cuerpo de la letra



                                                           para guillerme mansur



del fondo del ámbar tal vez

la ternura de los ojos

                                   que leen

la A

ser dicha,

lo que el alfabeto tiene de antípoda,

lo ágrafo del plomo, su grave

retroletra

convertida, ella,

por tierno gesto en voz, en eco, en vórtex sonoro:

el no saber de dónde venir de los signos,

la marca de agua bajo a ponte seca,

las interlíneas cojas de los tejados



y lo Q de eso

emerge del blanco sin margen:

tal vez en el rastro felino de las serifas

tal vez la sombra



de ese mucho tanto

algo pulsa el cuerpo

de la letra:



dentro de una mansarda,

en lo íntimo del mineral,

bien al fondo

de ouro preto

  




Simone Homem de Mello es poeta, libretista y traductora literaria. Su poesía está publicada en los libros Périplos (2005) y Extravio marinho (2010), así como en antologías brasileñas y extranjeras. Ha escrito los libretos de las óperas Orpheus Kristall (composición de Manfred Stahnke, Munich, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (composición de Sidney Corbett, Bremen, 2007) y UBU – Eine musikalische Groteske (composición de Sidney Corbett, Gelsenkirchen, 2012). Como traductora, se dedica a la poesía moderna y contemporánea en lengua alemana y a la obra del narrador austríaco Peter Handke. Tras casi dos décadas de permanencia en Berlim, Alemanha, vive - desde 2011 - en São Paulo, la ciudad donde nació.


Fotografía de Gabriela Pelosi




 

Mario Grande nació en Bilbao. Es traductor y escritor. Entre los autores traducidos, Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Charles De Gaulle, Ana Maria Machado, Dodie Smith. En la actualidad, como parte de Atalaire®, trabaja en la traducción de la obras completas de la autora portuguesa Maria Gabriela Llansol. Su última obra de ficción es Caminos sin Santiago (2013).  Para leer otras traducciones de Mario Grande en La Galla Ciencia, pinchad aquí.









No hay comentarios:

Publicar un comentario