lunes, 18 de mayo de 2015

BRIGIT PEGEEN KELLY



BrigitPegeen Kelly (California, 1951)

 

doing laundry on sunday



So this is the Sabbath, the stillness
in the garden, magnolia
bells drying damp petticoats

over the porch rail, while bicycle
wheels thrum and the full-breasted tulips
open their pink blouses

for the hands that pressed them first
as bulbs into the earth.
Bread, too, cools on the sill,

and finches scatter bees
by the Shell Station where a boy
in blue denim watches oil

spread in phosphorescent scarves
over the cement. He dips
his brush into a bucket and begins

to scrub, making slow circles
and stopping to splash water on the children
who, hours before it opens,

juggle bean bags outside Gantsy’s
Ice Cream Parlor,
while they wait for color to drench their tongues,

as I wait for water to bloom
behind me—white foam, as of magnolias,
as of green and yellow

birds bathing in leaves—wait,
as always, for the day, like bread, to rise
and, with movement

imperceptible, accomplish everything.







HACIENDO LA COLADA EL DOMINGO





Así que esto es el Sabath, la calma

en el jardín, las magnolias

secándose en húmedas campanas, las enaguas



sobre la baranda del porche, mientras la bicicleta

gira renqueteante y el tulipán estalla como un pecho

sobre sus blusas rosas



para las manos que las presionan primero

como bulbos que se adentran en la tierra.

El pan, también, se enfría en el alfeizar        



y los pinzones dispersan las abejas

en la estación de Shell donde un chico

en vaqueros azules observa el aceite



difuminarse en bufandas fosforecentes

sobre el cemento. Baña

su pincel en el balde y comienza



a extenderlo, haciendo pequeños círculos

y parando para salpicar a los niños

que, horas antes de que abra,



juegan con sus bolsas de fríjol fuera de la heladería

Parlor de Gantsy

mientras esperan que el color manche sus lenguas,



como yo espero el agua para la floración

detrás de mí, espuma blanca como de magnolias,

como de aves verdes y



amarillas que se bañan en el remanso de las hojas,

y, con movimiento

imperceptible lo logran todo.            



*Traducción de Ana Gorría.

 



No hay comentarios:

Publicar un comentario