viernes, 26 de junio de 2015

RUBEN QUESADA


RUBEN QUESADA


Girl with Prayer

When I fall          from exhaustion
     the same dream comes. I am a child turning
the corner toward home. It is light out but the sun does not shine. It hides
                behind a gray canvas of clouds. A familiar crosswalk is to my left
leading
                toward a convenience store. I’ve been here many times. 
                               The day is still. Then I hear
                        screaming
from behind me. So many people scream.
                                A twelve-year-old girl has crossed the street 
                then she is hit and dragged
                                                    by a runaway car. Her face bruised,
arms blasted to bone; then my mother helps her off the street
to the curb. And again, everything is silent;
                slowly the Lord’s Prayer ruptures her split lips
as we forgive those who trespass against us.



Winter Landscape
              
The last time we parted I looked past you
as you headed home to see the snow bank

along the curb—patches of sidewalk glowing

brightly like the unfinished foreground of a painting;
your unbuttoned smile a fragile flake melting

in the distance. A wide hunk of clouds hovered

above—night’s shadows embraced you
beneath a sugar maple. You began to fade

into the background, your blue jeans stirring

an electric storm with yellow wiry seams, stitching
sizzling down your thighs. The blushing sun undresses

the sky; branches like scarecrows wave goodbye.



Antilian Landscape

This town has no need for windows
—it never has. What’s best is on windy days
when the smell of Antilles lilies or petrichor
washes over me like an illusion of a warm summer
day. I lie and hear the donkeys pass. Beyond
the amplitude of my outstretched knees
I imagine a future where clouds fall from the sky
in the shape of sea side olive trees. In the future
all planes will fall uncontrollably from above—
clouds of bloodied body parts and then evaporate
into ash. I am filled with fear. I hear the discordant whip
of a cattail push oxen forward into the failed hushing
waves of grain brushing the horizon; each coarse head
whips, pivots like the loose neck of a dead goose. I am
weightless in thought. My eyes close. I smell a sea rose.





Chica con oración

Cuando caigo    de agotamiento
Regresa el mismo sueño. Soy un niño doblando
     La esquina camino a casa. Hay luz pero el sol no brilla. Se esconde
                               Detrás de un lienzo gris de nubes. Un cruce familiar a mi izquierda
Que lleva
a una tienda de barrio. He estado aquí muchas veces.
                               El día se detiene. Entonces escucho
 Un grito
Detrás de mí. Cuánta gente grita.
                Una niña de doce años ha cruzado la calle
Y es atropellada y arrastrada
                Por un coche a la fuga. Su rostro magullado,
Brazos destrozados hasta el hueso; entonces mi madre la ayuda a salir
A la cuneta. Y de nuevo, todo en silencio;
                Lentamente el padrenuestro rompe sus labios partidos
Mientras nosotros perdonamos a aquellos que nos ofenden.


Paisaje de invierno

                La última vez que nos separamos miré por encima de ti
                Mientras ibas a casa para ver la nieve

                En la cuneta—parches de acera que brillaban

                Radiantes como el fondo inacabado de una pintura;
                Tu sonrisa desabotonada un copo frágil deshaciéndose

                En la distancia. Un ancho pedazo de nubes se cernía
               
                En lo alto—las sombras nocturnas te abrazaban
                Junto a un arce. Empezabas a desaparecer

                En el fondo, tus vaqueros desatando
               
Una tormenta eléctrica de retorcidas costuras amarillas, dando puntadas
                Crepitando muslos abajo. El sol enrojecido desnuda

                El cielo; ramas como cuervos nos despiden.


Paisaje antillano [1]

                Este pueblo no necesita ventanas
                -nunca las necesitó. Lo mejor son los días de viento
                Cuando el olor de los lirios de las Antillas o el petricor
                Resbala sobre mí como el espejismo de un cálido día
                De verano. Me acuesto y escucho pasar los burros. Más allá
                De la amplitud de mis rodillas extendidas
                Imagino un futuro donde las nubes caen del cielo
                Con forma de olivos a la orilla del mar. En el futuro
                Todos los aviones caerán incontrolablemente de lo alto-
                Nubes de miembros humanos ensangrentados que luego se evaporan
                En ceniza. Estoy repleto de miedo. Oigo el latigazo discordante
                De una espadaña que empuja a los bueyes hacia olas de espigas
                Como pinceles del horizonte que no pueden callar; cada áspera cabeza
                Fustiga, se balancea como el cuello flojo de un ganso muerto. Soy
                Ingrávido en mi pensamiento. Cierro los ojos. Huelo una rosa marina.




[1] Inspirado en Pissarro









Ruben Quesada es poeta, traductor, crítico y editor. Doctorado en Inglés por la Texas Tech University y M. F A. en Creative Writing & Writing for the Performing Arts from University of California, Riverside.
Autor de Next Extinct Mammal (Greenhouse Review Press), traductor de Luis Cernuda, Exiled from the Throne of Night (Aureole Press), Director editorial y fundador de Stories & Queer, un espacio artístico de creación  sin ánimo de lucro en comunidades locales para personas homosexuales y de color con difusión online y archivo digital.
Fundador del Codex Journal, es editor de poesía para The Cossack Review y Cobalt Review, y escritor para Luna Luna MagazineActualmente está editando la antología,  Latino Poetics (University of New Mexico Press, forthcoming). 
Latino Poetics es una colección que recoge pensamientos alrededor de la poesía latina, su naturaleza y función. La antología recoge ensayos sobre la poesía de poetas latinos, nuevos, emergentes y ya establecidos. Útil tanto para lectores nóveles como para profesores de poesía, así como para cualquiera interesado en el lugar de la poesía latina en los Estados Unidos. Es profesor asistente de Inglés y escritura creativa para las artes performativas en  Eastern Illinois University. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario