miércoles, 16 de septiembre de 2015

ANDERS NILSEN


Anders Nilsen (Minneapolis, 1973)




Love is like the ocean. Or like a photograph of the ocean. Or else it’s like a drawing done from a photograph of the ocean. Or else it’s like a written description of the sound of the waves. Or like a chart that shows the melting of the polar ice cap over the course of several decades. Or else it’s like a beached whale struggling for each breath against its own weight. Or else love is like the rain pelting the beach, each drop leaving a little crater in the sand. And the rain falls harder and harder, until the sheer unrelenting force of the drops tears at the leaves of the trees and the air is thick with solid water. And everything is washed out to grayness, the sun is obscured and the borders between water and air and skin and land are lost in the crushing downpour. Or else love is like a piece of styrofoam lodged in the intake vent of a water purification plant. There’s one thing I just want to get clear, to make sure we all understand. It’ll help us if we just get it out in the open before we move on: Poetry is useless. 




El amor es como un océano. O como una fotografía del océano. O tal vez es como un dibujo hecho a partir de una fotografía del océano. O tal vez es como la descripción escrita del sonido de las olas. O como una gráfica que mostrara el retroceso de los glaciares del Polo a lo largo de varias décadas. O tal vez es como una ballena varada luchando en cada respiración contra su propio peso. O tal vez el amor es como la lluvia cayendo sobre la playa, cada gota dejando un pequeño cráter en la arena. Y la lluvia cae más y más fuerte, hasta que la propia fuerza persistente de las gotas rasga las hojas de los árboles y el aire se vuelve denso con agua sólida. Y todo se pone gris con tanta lluvia, el sol se oscurece y las fronteras entre agua y aire y piel y arena se pierden en la torrentera. O  tal vez el amor es como un pedazo de poliestireno atracado en el conducto de ventilación de una planta purificadora de agua. Hay una cosa que quiero que quede muy clara, para que todos sepamos a qué atenernos. Nos ayudaría mucho decirlo abiertamente antes de continuar: la poesía es inútil.


*Traducción de Eduardo Gregori.





Anders Nilsen es un dibujante de comics y artista gráfico norteamericano. Considerado uno de los creadores más influyentes de su generación, sus novelas gráficas han tenido gran éxito de público y crítica en Estados Unidos y Reino Unido. Algunos de sus mejores trabajos son Dogs and Water (2004), Don’t Go Where I Can’t Follow (2006) o Big Questions (2011). En sus novelas gráficas, Nilsen borra las fronteras entre literatura, filosofía, arte y comic. El poema traducido pertence a su última obra, Poetry is Useless (2015), donde establece un diálogo entre el comic y la poesía. Ha presentado el libro recientemente en la Poetry Foundation de Chicago, en cuya revista—Poetry­­—publicó el comic/poema en su último número.   


                    
Eduardo Gregori (Valencia, 1977) es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia y doctor en Hispanic Studies por Penn State University. Dedicado a la docencia universitaria de lengua y literatura española, ha publicado diferentes trabajos académicos sobre el modernismo y la vanguardia españolas. Sus últimos trabajos son el artículo “Embodying the Spanish Avant-Garde: Disability and Gender in Ramón Gómez de la Serna,” de próxima aparición en la revista Hispanic Review y el libro, co-editado con Juan Herrero-Senés, The Challenge of Modernity: Avant-Garde Cultural Practices in Spain (1914-1936), de próxima publicación en la editorial Brill. Actualmente, se encuentra ultimando una monografía sobre la representación del cuerpo en la escritura vanguardista de Ramón Gómez de la Serna y trabajando en su primer poemario, titulado Algarabía


No hay comentarios:

Publicar un comentario