jueves, 17 de diciembre de 2015

LI-YOUNG LEE





EARLY IN THE MORNING

While the long grain is softening
in the water, gurgling
over a low stove flame, before
the salted Winter Vegetable is sliced
for breakfast, before the birds,
my mother glides an ivory comb
through her hair, heavy
and black as calligrapher’s ink.

She sits at the foot of the bed.
My father watches, listens for
the music of comb
against hair.

My mother combs,
pulls her hair back
tight, rolls it
around two fingers, pins it
in a bun to the back of her head.
For half a hundred years she has done this.
My father likes to see it like this.
He says it is kempt.

But I know
it is because of the way
my mother’s hair falls
when he pulls the pins out.
Easily, like the curtains
when they untie them in the evening.





POR LA MAÑANA TEMPRANO

Mientras el arroz largo se ablanda
en el agua, el hornillo
gorgotea a fuego lento, antes
de que las verduras de invierno se preparen
para el desayuno, antes de los pájaros
mi madre desliza un peine de marfil
por su pelo, pesado
y negro como la tinta del calígrafo.

Ella se sienta a los pies de la cama.
Mi padre mira, escucha
la música del peine
contra el cabello.

Mi madre se acicala,
Tira de su cabello hacia atrás
de su cabello apretado, lo enrosca
alrededor de dos dedos, lo engancha
en un moño en la parte posterior de su cabeza.
Durante medio siglo ella ha hecho esto.
A mi padre le gusta verlo así.
Dice que es severo.

Pero sé que es 
por la forma
en que el cabello de mi madre cae
cuando se quita las horquillas.
Con facilidad, de la misma manera

en que dejan caer las cortinas por  la noche.





*Traducción de Ana Gorría.




1 comentario:

  1. Este poema es buenísimo.
    Enhorabuena a la traductora y gracias por darme a conocer a Li-Young Lee.

    ResponderEliminar