jueves, 4 de febrero de 2016

MATILDA SÖDERGRAN


Matilda Södergran (1987)





Jag skulle föredra att föda honom med munnen,/ låta honom bli en långt utdragen självrannsakan./ Jag skulle välja att få ut honom med munnen.// Inget annat.// Sen skriket vid födseln,/ den långa navelsträngen.// Jag skulle föredra att föda honom med munnen länge, långsamt/ genom spruckna mungipor. För jag kan inte gapa hur stort som helst/ med hans ben mellan tänderna.// Sen han på golvet, moderkakan tung i munhålan,/ födelseblodet som skingrar mina smakupplevelser.// Naken med spritandedräkt/ och röda färglösa väggar.// Hans mor är inte här längre.///


Preferiría parirle con la boca,
dejar que sea un exhaustivo examen de conciencia.
Elegiría expulsarlo con la boca.

Y nada más.


Luego el grito al nacer,
el largo cordón umbilical.

Preferiría parirlo con la boca un largo rato, despacio
a través de las comisuras quebradas. Porque mi boca no basta
con sus piernas entre los dientes.

Después, él en el suelo, la placenta pesada bajo el paladar,
la sangre del nacimiento que dispersa mi sentido del gusto.

Desnuda con aliento a alcohol
y paredes rojas descoloridas.

Su madre que ya no está aquí.


*****



Jag tror mig känna dig men såg dig aldrig brinna./ Såg inte guldet som slickade din hud.// En statisk omgivning stryker våra hudar nu./ Vi är djur. Och våra djurhudar brinner.// Låt mig få se dig en sista gång,// innan lågorna försatt dig under jord,/ innan lågorna sammansmält dig med myllan.// För jag kan inte gräva. Mina fingrar är för tunna,/ spretar efter kustlinjer i dina käkben.// Låt mig få se det där en sista gång/ innan du brinner, innan du är ren.///


Creo conocerte pero nunca te vi arder.
No vi el oro lamiendo tu piel.

Ahora acaricia nuestras pieles un entorno estático.
Somos animales. Y nuestro cuero arde.

Déjame verte una última vez,

antes de que las llamas te pusieran bajo tierra,
antes de que las llamas te fundieran con el humus.

Porque no sé cavar. Mis dedos son demasiado delgados,
se abren por los litorales de tus mandíbulas.

Déjame verlo una vez más
antes de que ardas, antes de que estés limpio.

*****

Det/ var/ en/ fågel/ som/ tröttnat/ och/ du/ råkade/ bara/ stå/ där/ med/ en kniv//
 och en påse tom på vingar.///


Era
un
pájaro
cansado
y
estabas
casualmente
allí
de
pie
con
un
cuchillo

y una bolsa, vacía de alas.



*Traducción de David Guijosa



Matilda Södergran (1987) creció en Korsnäs, al oeste de Finlandia, donde su idioma materno era el sueco. Ha publicado cuatro libros de poesía: Ella arranca las venas (2008), El delirante (2009), Pesadillas (una forma para ti) (2012) y Pies de loto (2014). Actualmente vive en Suecia y estudia Traducción en la Universidad de Lund, también suele colaborar publicando crítica literaria en Ny Tid y Vasabladet y como freelance dentro del periodismo cultural.


DAVID GUIJOSA AEBERHARD (Katrineholm, 1981) ha traducido del sueco El alba en pedazos (2007), un libro de poemas escogidos de la autora Anne-Marie Berglund, y una selección de poemas de los poetas Tomas Tranströmer y Lasse Söderberg incluidos en el libro Ars PoeticaVersiones de poesía moderna (2011); también ha traducido del catalán mallorquín la poesía de Jaume Pomar, Antonina Canyelles y Josep María Llompart.


No hay comentarios:

Publicar un comentario