miércoles, 20 de abril de 2016

CHARLES SIMIC II


CHARLES SIMIC (Belgrado, 1938) 


Errata


Where it says snow
read teeth-marks of a virgin
Where it says knife read
you passed through my bones
like a police-whistle
Where it says table read horse
Where it says horse read my migrant's bundle
Apples are to remain apples
Each time a hat appears
think of Isaac Newton
reading the Old Testament
Remove all periods
They are scars made by words
I couldn't bring myself to say
Put a finger over each sunrise
it will blind you otherwise
That damn ant is still stirring
Will there be time left to list
all errors to replace
all hands guns owls plates
all cigars ponds woods and reach
that beer-bottle my greatest mistake
the word I allowed to be written
when I should have shouted
her name 


Errata

Donde dice nieve
Léase mordedura de una virgen
Donde dice cuchillo léase
Me atravesaste los huesos
Como un silbato de policía
Donde dice mesa léase caballo
Donde dice caballo léase mi paquete de migrante
Las manzanas se quedan manzanas
Cada vez que aparezca un sombrero
Piénsese en Isaac Newton
Leyendo el Viejo Testamento
Quite todos los puntos
Son cicatrices que dejan las palabras
No me atrevería a decir
Ponga un dedo sobre cada amanecer
Lo cegará de no ser así
Esta maldita hormiga sigue alborotada
quedará tiempo para enumerar
todos los errores a sustituir
todas las manos pistolas placas búhos
todos los cigarros estanques bosques y alcanzar
aquel bote de cerveza mi más grande error
la palabra que me permití escribir
cuando debí haber gritado
su nombre



Nowhere


That's where No lives,
Happily ever after.

Its sky has no stars,
No morning or evening,
No earth under its feet.

It's happy because
It only has a word for them,
And the poor Yes
Has a place,

Has a kitchen and a window
To go along with the place,
And an onion
That makes him cry.



Ninguna parte

Es ahí donde vive No,
Felizmente desde entonces.

Su cielo no tiene estrellas,
Ni amanecer ni anochecer,
Ni tierra bajo sus pies.

Es feliz porque
Sólo tiene una palabra para ellas,
Y el pobre Sí
Tiene un lugar,

Tiene una cocina y una ventana
Para acompañar al lugar
Y una cebolla
Que lo hace llorar.



CHARLES SIMIC (Belgrado, 1938) 
Trasladado a Chicago en 1954, se licenció en la Universidad de Nueva York. Es profesor emérito de Inglés y escritura creativa en la Universidad de New Hampshire, donde reside. Publicó sus primeros poemas en 1959 y en 1966 recibió su grado de Bachelor en la Universidad de Nueva York. Desde 1967, lleva publicados más de una veintena de poemarios. Es Canciller de la Academia de Poetas Estadounidenses y ha recibido numerosos premios (Fundación Guggenheim, Fundación MacArthur y National Endowment for the Arts). 


RENÉ HIGUERA (Los Mochis, 1982)
Poeta y  traductor, es autor de los libros de poesía La sagrada rutina (2013), Ligera (2012), Pálida (2010) y Circe (2007). Escribió la obra de teatro Ordinario (incluida en el libro Renovigo: piezas teatrales. Palabras del Humaya, 2008). Aparece en la antología Permanencia del Relámpago (2008) y fue antólogo de la colección de poesía inédita mochitense Canto a la sombra del venado muerto (2012).



No hay comentarios:

Publicar un comentario