miércoles, 11 de mayo de 2016

LYN HEJINIAN


ELEGY


I am writing now in preconceptions 

Those of sex and ropes 

Many frantic cruelties occur to the flesh of the 
          
            imagination 

And the imagination does have flesh to destroy 

And the flesh has imagination to sever 

The mouth is just a body filled with imagination 

Can you imagine its contents 

The dripping into a bucket 

And its acts 

The ellipses and chaining apart 

The feather 

The observer 


The imagination, bare, has nothing to confirm it 

There's just the singing of the birds 

The sounds of the natural scream 

A strange example 

The imagination wishes to be embraced by freedom 

It is laid bare in order to be desired 

But the imagination must keep track of the flesh 
          
            responding—its increments of awareness—a 
          
            slow progression 

It must be beautiful and it can't be free 



                     -for John Zorn, after his “Elegy”





ELEGÍA


Escribo ahora con ideas preconcebidas

Aquellas de sexo y cuerdas

Muchas crueldades frenéticas ocurren en la carne de la

                        imaginación

Y la imaginación sí tiene carne para destruir

Y la carne tiene imaginación para escindirse

La boca es sólo un cuerpo lleno de imaginación

Puedes imaginar su contenido

El goteo en un cubo

Y sus actos

Las elipses y el encadenamiento lejos

La pluma

El observador


La imaginación, desnuda, no tiene nada que la confirme

 Es sólo el canto de los pájaros

Los sonidos del grito natural        

Un ejemplo extraño

La imaginación desea ser abrazada por la libertad

Se desvela para ser deseada

Pero la imaginación debe guardar la pista de la carne
          
             -responder a sus incrementos de conciencia, una
          
             progresión lenta

Debe ser hermosa y no puede ser libre




                      -para John Zorn, tras  su "Elegía"





*Traducción de Ana Gorría





Lyn Hejinian (17 de Mayo de 1941) es poeta, ensayista, traductora y editora. Es conocida por su obra My life  (Sol y Luna , 1987), así como por su libro de ensayos The Language of Inquiry (University of California Press, 2000).



Ana Gorría nació en Barcelona en 1979, aunque vive en Madrid desde su infancia. Ha publicado los textos Clepsidra (Córdoba, Plurabelle, 2004), Araña, en colaboración con la pintora Pepa Cobo y el compositor Juan Gómez Espinosa (Almería, El gaviero ediciones, 2005), De lo real y su contrario (Granada, Vitolas del Anaïs, 2007) , El presente desnudo (Santiago de Chile, Cuadro de tiza ediciones, 2011) y La soledad de las formas (Cantabria, Sol y sombra poesía, 2013). Como traductora es responsable de la versión Travesía escéptica, en colaboración con el poeta inglés James Womack, y de algunas versiones de la poeta gallega Chus Pato como Hordas de escritura seguido deSecesión (Madrid, Amargord, 2013). En el ámbito plástico es responsable del proyecto expositivo Gesto sin fin realizado para el Museo de América de Madrid que se desarrolló como exposición temporal en el año 2013.




No hay comentarios:

Publicar un comentario