miércoles, 7 de septiembre de 2016

TONY LEUZZI


Tony Leuzzi



For every
book
I have read     there

are

more than a million
I haven’t     including those I bought
thinking
a wise man should at least

own if not read them

possession
being the nine-tenths
of something and nearness the tenth
not thinking they’d roost like silent birds
on tall shelves that were once trees.



Por cada
libro
que he leído

hay más

de un millón
que no, incluyendo ésos
que compré pensando que un hombre sabio
no debe por lo menos poseerlos,

sino leerlos,

la posesión siendo nueve décimas de algo
y la cercanía la décima,
sin esperar que ellos fueran a posarse
como pájaros silenciosos en los estantes altos
que alguna vez fueron árboles.


                                                 ******

Things stay green
for
such a short time.

Time

is a lousy word
for poems that are all about it
and most
poems certainly are.

Let’s try this again:

Things stay green
for such a short while
then turn disappear and return
in abundance as if “everywhere”
distracts the eye from “ever.”



Las cosas permanecen verdes
muy poco
tiempo.

Tiempo

es una palabra inútil
para los poemas sobre el tema
y la mayoría de los poemas
casi siempre lo son.

Intentemos otra vez:

Las cosas permanecen verdes
muy poco tiempo
y después desaparecen y regresan
en abundancia como si "a todos lados"
distrajera el ojo del "siempre."

                                                              
                                               ******

Report

Welter of feather, absence of wing: from this we find
matter effusive, spirit
elusive—
    as told by the body it left behind.

In other words, nothing new.

What did you expect? Some vertiginous theory
of essence? Or a black claw
stained bright red from tearing apart the gold bird of Form?


Relato

Agitación de pluma, ausencia de ala: por esto encontramos
la materia efusiva, el espíritu
elusivo---

como relatado por el cuerpo abandonado.

En otras palabras, nada nuevo.

¿Qué esperabas? ¿Alguna teoría vertiginosa de la esencia? ¿O una garra negra
manchada de rojo brillante
por destrozar el pájaro dorado de la Forma?


(Del poemario The Burning Door. Rochester, NY, 2014) 

*Traducción de Jorge Rodríguez Miralles & Mario Murgia





Tony Leuzzi ha publicado los libros de poesía Tongue-Tied and Singing (Foothills, 2004), Radiant Losses (ganador del New Sins Editorial Prize en 2009 y publicado al año siguiente) y The Burning Door (Tiger Bark Press, 2014). Es autor también del libro Passwords Primeval (Boa Editions, 2012), una colección de entrevistas con 20 poetas americanos que tuvo una gran acogida de crítica y público. Trabaja como profesor en el Monroe Community College de Rochester (Nueva York).


Jorge Rodríguez Miralles (Miami, 1977) es poeta, crítico literario, traductor y activista por la paz y el medio ambiente. Se graduó en escritura creativa por la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics de la Universidad de Naropa (Colorado) y ha publicado sus trabajos en importantes revistas como RagazineThe Cimarron ReviewDanse MacabreTheThePoetryBombay GinBig Bridge o Metropolis. Algunos de sus poemas, traducidos por él mismo al español, fueron publicados por El coloquio de los perros en 2015. Actualmente ejerce la docencia en un instituto de educación secundaria, en el Miami Dade College y en la Universidad de St. Thomas (Florida). En 2014 apareció su libro de poemas Everything/Nothing.

Mario Murgia es traductor, poeta y crítico literario. Imparte clases de literatura inglesa en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde actualmente dirige la Cátedra Extraordinaria Virginia Woolf. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores y entre sus más reciente proyectos editoriales se encuentra la publicación del libro Versos escritos en agua: la influencia de El paraíso perdidoen la poesía de Byron, Keats y Shelley. Colaboró con la traducción de tres relatos para la nueva edición de Dublineses, de James Joyce (Nuestros Clásicos, UNAM, 2014).





No hay comentarios:

Publicar un comentario