miércoles, 26 de octubre de 2016

HENRY PARLAND


Henry Parland (1908-1930)





Fläckar / Manchas

I

Dagarna växa -
en rad vita spöken
- gengångare
som återkomma och försvinna.


Los días se levantan - 
una hilera de blancos espectros
- fantasmas
que vuelven y se desvanecen.



Strumpor / Calcetines

V

Jag trodde:
det var en människa,
men det var hennes kläder
och jag visste ej
att det är samma sak
och att kläder kan vara mycket vackra.


Pensé:
eso era un ser humano,
pero era su ropa
y no sabía
que son la misma cosa
y que la ropa puede ser muy bonita.


VII

Nu vet jag -
det är på strumporna det beror!
Allt, erotik, estetik, religion
människovärde
(vad vore själva
Beelzebub
i ett par hemstickade, stortåexponerande
strumpor?)


Ahora lo sé -
¡todo depende de los calcetines!
Todo, el erotismo, la estética, la religión,
los valores humanos
(¿Qué sería del mismo
Belcebú
con un par de calcetines de punto
y un tomate en el dedo gordo?)


IX

Ben,
vad vet ni om ben?
som tänker på kjolar
då ni går förbi Strumpcentralens skådefönster [1].
Vad vet ni
om det tjugonde århundradets
ben?


Piernas,
¿qué sabe usted de las piernas?
las que piensan en las faldas
cuando usted pasa ante el escaparate de la tienda de calcetines.
¿Qué sabe usted
de las piernas
del siglo veinte?
XII

Mötte
Spaniens vackraste danserska
Nana de Herera
talade tyska
(mycket bra)
vid Åbo-tåget.
Hennes läppar lyste stoppsignal
och alla lokomotiv höllo andan
då hon på tyska
(mycket bra) ...


Encuentro
con la más bonita bailaora de España
Nana de Herrera [2]
hablaba alemán
(muy bien)
en el tren de Åbo.
Sus labios emitían una señal de stop
y todas las locomotoras contenían el aliento
cuando hablaba alemán
(muy bien) …



XIII

Ansiktenas affischer
låt dem skrika
sitt: jag! jag!
– först när de börjat tjuta:
vi! vi! vi!
skall vi rycka gnället från grimasen,
låta solen
sminka dem till mänskoanleten.


Los rostros de los afiches
dejad que griten
sus: ¡yo! ¡yo! ¡yo!
- cuando empiecen a chillar:
¡nosotros! ¡nosotros!
acabaremos con esas muecas hoscas,
dejad que el sol
los dote de rasgos humanos.



XX

Ute i Tölö
en affisch om bilringar,
årets bästa.
Varje morgon
då jag väntar på spårvagnen
står jag andäktig tyst
inför dess
stolta, befallande:
k ö p!


En Tölö
un anuncio de neumáticos,
los mejores del año.
Cada mañana
esperando el tranvía
permanezco en silencio, recogido,
frente a ese
orgulloso, imperativo:
¡c o m p r a!





Influensa / Gripe

XVII

Av alla ord
det största:
vadsomhelst.

Hata vadsomhelst,
famma vadsomhelst,
sjunga vadsomhelst,

Älska vadsomhelst.


De todas las palabras
la más grande:
loquesea.

Odio loquesea,
me aferro a loquesea,
canto loquesea.

Amo loquesea.


XX

BENZIN

Jag är en stor Gud
och mitt pris är 3:40 litern
och människor slår ihjäl varandra
för min skull.

Huii!
då elden kysst mig
och järnet skälver: liv!
vet jag
varför jag så länge
drömt under jorden.



BENCINA

Soy un gran Dios
cuesto 3,40 el litro
y la gente se mata
por mí.

!Uuuuh!
!Cuando el fuego me besa
y vibra el hierro: ¡vida!
Entonces
comprendo
por qué durante tanto tiempo
he soñado bajo tierra.


XXI

Ungdom:
hunger
eller en trötthet som
dansar?


Juventud:
¿voracidad
o una fatiga que
baila?


  
Grimaser / Muecas


VII

Låt avgrunder gapa
- d.v.s. icke gapa
vad skulle de annars göra?
Låt jorden rulla
- d.v.s. icke rulla
vad skulle de annars göra?

Vad skulle vi själva
göra annat
än gapa och rulla
- d.v.s.



Que se abran los abismos
- es decir, que no se abran
¿qué otra cosa podrían hacer?
Que el mundo empiece a girar
- es decir, que no gire
¿qué otra cosa podría hacer?

Qué otra cosa
podríamos hacer
que abrirnos y girar
- es decir.



VIII

Gula kväkande grodor
ur var mänskas mun
oförhappandes:
Man kan inte
man bör inte
man får inte
(t.e.x. skriva som just nu).

Kan - kvack
bör - kvack
får - kvack
kvack!


El amarillo croar de las ranas
que salta inesperado
de cualquier boca:
No se puede
no se debe
no está permitido
(por ej. escribir así).

Poder - croac
Deber - croac
Estar permitido - croac
¡croac! [3]




*Traducción de Emilio Quintana.
Del poemario Liquidación de ideales/Idealrealisation (1929).




[1] “Heros Strumpcentral” era una tienda de calcetines y ropa interior que estaba en los años 20 en la céntrica Högbergsgatan 3, Helsingfors (nombre en sueco de Helsinki), como se puede ver en las revistas de la época. La palabra “skådefönster” (“escaparate”) es un ejemplo del sueco hablado en Finlandia, que es la lengua que usa Parland en sus poemas. En sueco actual se usa "skyltfönster".

[2] Nana de Herrera (“Herera” en el original) fue una bailaora y cantaora de flamenco muy conocida en Europa en la segunda mitad de los años 20. Inspiró a numerosos artistas, como Tamara de Lempicka, que la retrató, o Joel Martel, que le hizo carteles de aire simultaneista. En 1947 sirvió de inspiración para la célebre gitana de la caja de cigarrillos “Gitanes”, obra del diseñador francés Max Ponty. En los años 50 participó en el reparto de dos películas: “The Pride and the Passion” (1957), de Stanley Kramer, y “The 7th Voyage of Sinbad” (1958), de Nathan Juran.
Parland se encuentra a Nana de Herrera en el tren de Åbo, nombre sueco para la ciudad finlandesa de Turku, situada a unos 150 kilómetros al oeste de Helsinki.

[3] En sueco, “meter la pata” se dice “se me ha escapado una rana”. Hay que entender el poema desde este punto de vista. Uno imagina los “croac” como si fueran una especie de “uy, perdón, no quería decir eso” en español.



No hay comentarios:

Publicar un comentario