sábado, 19 de noviembre de 2016

ABELARDO LINARES


ABELARDO LINARES (Sevilla, 1952)


En esta ocasión, José María Álvarez nos ha querido leer un poema de Abelardo para nuestra sección de RECitales y, al mismo tiempo, compartimos con vosotros la traducción al griego moderno que ha hecho nuestra amiga Natasa Lambrou.




Envejecer es quizá esta sensación de extrañeza,
este sentirme ajeno de mí mismo.
Poco a poco se va borrando el mundo,
tornándose irreal como esa duermevela,
incierta y agitada de la fiebre,
en la que entremezclan la conciencia y los sueños.

Envejecer es esta vaga impresión de lejanía,
de todo lo que ha sido este temor difuso
a lo que ha de venir, esta certeza.
Y sólo cuando alcanzo a mirarme en tus ojos
y me lleno de ti de verdad, estoy seguro
de que aún soy real.

Tú me devuelves así
en tu mirada el mundo que fue mío
y un cuerpo que se acepta hecho de tiempo,
aunque le tema al tiempo porque ahora
puede estrechar el tuyo entre sus brazos.



Γερνώντας έχω, ίσως, αυτή την αίσθηση ξαφνιάσματος,
αυτή την  αίσθηση αποξένωσης απ’ τον εαυτό μου.
Σιγά-σιγά ο κόσμος ξεθωριάζει,
γίνεται εξωπραγματικός όπως αυτός ο ελαφρύς ύπνος,
αβέβαιος και ταραγμένος απ’ τον πυρετό,
που μέσα του πλέκονται η συνείδηση και τα όνειρα.

Γερνώντας έχω αυτή την αμυδρή εντύπωση απομάκρυνσης,
όσων ήταν αυτός ο ασαφής φόβος
αυτού που πρόκειται να έρθει, αυτή η βεβαιότητα.
Και μόνο όταν καταφέρνω να με βλέπω στα μάτια σου
κι όταν γεμίζω, πραγματικά, από σένα, είμαι σίγουρος
ότι ακόμη είμαι αληθινός.

Έτσι μου επιστρέφεις εσύ
μες απ΄ το βλέμμα σου τον κόσμο που δικός μου ήταν
κι ένα σώμα που τον εαυτό του έχει δεχτεί, φτιαγμένο από χρόνο,
ακόμη κι αν φοβάται το χρόνο γιατί τώρα
μπορεί να σφίξει το δικό σου μέσα στην αγκαλιά του. 


2 comentarios:

  1. Hola, el hombre común de Chesterton, usted lo tradujo. Pero por favor podría decirme cuál es el titulo original. Gracias infinitas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lamento no poder informarte. Hice la traducción directamente de la grabación de José María Álvarez y, como el Maestro no dijo un título, no lo sé. Pero, me parece que es un poema sin título.

      Eliminar