miércoles, 2 de noviembre de 2016

TONY LEUZZI (II)


Tony Leuzzi



Beautiful
is
as beautiful

does.

O, that’s beautiful
a girl tells me after my reading
in the
beautiful room of a

beautiful building

on a day
very beautiful
as are all the days beautiful
this beautiful month of December
in the absence of sparrows.



Lo bello
es
lo que lo bello

hace.

"O, qué bello,"
me dice una muchacha después
de mi lectura
en un cuarto bello

de un edificio bello

en un día bello
como son bellos
todos los días
del bello mes de diciembre
en la auscencia de gorriones.


****** 


In Egypt
cows
swallow other

cows

and become thinner.
Some say this was just a dream but dreams
happen
in the space of the mind

and the mind that dreamed

was dreaming
Egypt in Egypt
and knew upon waking the dream
as something remembered of something
coming to swallow Egypt.




En Egipto
las vacas
se tragan

a otras vacas

y se enflaquecen.
Algunos dicen que esto es sólo un sueño,
pero los sueños suceden
en un espacio de la mente

y la mente que soñó

soñaba Egipto
en Egipto,
y conoció, al despertar, el sueño
como algo recordado,
como algo que viene a comerse a Egipto.



******


If I could
I
would live in it—

this

crudely-built bird house
of scarred worm wood balanced just beyond
the reach
of my extended arm—

or at least visit

once or twice
to confirm what I
have no firm basis to believe:
the floors are lined with soft white feathers
the walls painted sixteen greens.



Si pudiera,
Yo
viviría en ella---

esta

casa de pájaritos construida crudamente
con ajenjo cicatrizado,
balanceado más allá del alcance
de mi brazo extendido---

o por lo menos la visitaría

una o dos veces
para confirmar eso de lo que
no tengo base firme para creer:
los pisos están forrados de plumas suaves y blancas,
las paredes pintadas con dieciséis verdes.

******

Interchange

I speak in riddles so you’ll understand me.
If you don’t understand try tracing
these words—
           like hands on a mural in an unlit cave.



Intercambio

Hablo en acertijos para que me entiendas.
Si no entiendes, trata de pasar tus dedos sobre
estas palabras—
 como manos sobre un mural en una cueva oscura.


(Del poemario The Burning Door. Rochester, NY, 2014) 

*Traducción de Jorge Rodríguez Miralles & Mario Murgia





Tony Leuzzi ha publicado los libros de poesía Tongue-Tied and Singing (Foothills, 2004), Radiant Losses (ganador del New Sins Editorial Prize en 2009 y publicado al año siguiente) y The Burning Door (Tiger Bark Press, 2014). Es autor también del libro Passwords Primeval (Boa Editions, 2012), una colección de entrevistas con 20 poetas americanos que tuvo una gran acogida de crítica y público. Trabaja como profesor en el Monroe Community College de Rochester (Nueva York).


Jorge Rodríguez Miralles (Miami, 1977) es poeta, crítico literario, traductor y activista por la paz y el medio ambiente. Se graduó en escritura creativa por la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics de la Universidad de Naropa (Colorado) y ha publicado sus trabajos en importantes revistas como RagazineThe Cimarron ReviewDanse MacabreTheThePoetryBombay GinBig Bridge o Metropolis. Algunos de sus poemas, traducidos por él mismo al español, fueron publicados por El coloquio de los perros en 2015. Actualmente ejerce la docencia en un instituto de educación secundaria, en el Miami Dade College y en la Universidad de St. Thomas (Florida). En 2014 apareció su libro de poemas Everything/Nothing.

Mario Murgia es traductor, poeta y crítico literario. Imparte clases de literatura inglesa en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde actualmente dirige la Cátedra Extraordinaria Virginia Woolf. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores y entre sus más reciente proyectos editoriales se encuentra la publicación del libro Versos escritos en agua: la influencia de El paraíso perdidoen la poesía de Byron, Keats y Shelley. Colaboró con la traducción de tres relatos para la nueva edición de Dublineses, de James Joyce (Nuestros Clásicos, UNAM, 2014).



No hay comentarios:

Publicar un comentario