jueves, 16 de marzo de 2017

ANA PAULA TAVARES


ANA PAULA TAVARES (Lubango, 1952)



Vieram muitos

"A massambala cresce a olhos nus"
Vieram muitos
à procura de pasto
traziam olhos rasos da poeira e da sede
e o gado perdido.
Vieram muitos
à promessa de pasto
de capim gordo
das tranqüilas águas do lago.
Vieram de mãos vazias
mas olhos de sede
e sandálias gastas
da procura de pasto.
Ficaram pouco tempo
mas todo o pasto se gastou na sede
enquanto a massambala crescia
a olhos nus.
Partiram com olhos rasos de pasto
limpos de poeira
levaram o gado gordo e as raparigas.


Vinieron muchos

«El sorgo crece a ojos vista»
Vinieron muchos
en busca de pasto
traían los ojos llenos del polvo y de la sed
y el ganado perdido.

Vinieron muchos
con la promesa de pasto
de hierba abundante
de las tranquilas aguas del lago.
Vinieron con las manos vacías
mas con ojos sedientos
y las sandalias gastadas
de buscar pasto.

Se quedaron poco tiempo
pero todo el pasto se agotó en la sed
mientras el sorgo crecía
a ojos vista.
Partieron  con los ojos llenos de pasto
limpios de polvo
se llevaron el ganado gordo y las muchachas.



Canto do nascimento

Aceso está o fogo
prontas as mãos
o dia parou a sua lenta marcha
de mergulhar na noite.
As mãos criam na água
uma pele nova
panos brancos
uma panela a ferver
mais a faca de cortar
Uma dor fina
a marcar os intervalos de tempo
vinte cabaças deleite
que o vento trabalha manteiga
a lua pousada na pedra de afiar
Uma mulher oferece à noite
o silêncio aberto
de um grito
sem som nem gesto
apenas o silêncio aberto assim ao grito
solto ao intervalo das lágrimas
As velhas desfiam uma lenta memória
que acende a noite de palavras
depois aquecem as mãos de semear fogueiras
Uma mulher arde
no fogo de uma dor fria
igual a todas as dores
maior que todas as dores.
Esta mulher arde
no meio da noite perdida
colhendo o rio
enquanto as crianças dormem
seus pequenos sonhos de leite.


Canto de nacimiento

Encendido está el fuego
prontas las manos

el día detuvo su lenta marcha
para sumergirse en la noche.

Las manos crean en el agua
una piel nueva

paños blancos
una olla hirviendo
más el cuchillo para cortar

Un dolor agudo
marcando los intervalos de tiempo
veinte calabazas de leche
que el viento trabaja mantequilla
la luna posada en la piedra de afilar

Una mujer ofrece a la noche
el silencio abierto
de un grito
sin sonido ni gesto
solo el silencio abierto luego al grito
suelto al intervalo de las lágrimas

Las viejas desmenuzan una lenta memoria
que enciende la noche de palabras
después se calientan las manos de sembrar hogueras

Una mujer arde
en el fuego de un dolor frío
igual que todos los dolores
mayor que todos los dolores

Esta mujer arde
en medio de la noche perdida
cogiendo el río
mientras los niños duermen
sus pequeños sueños de leche.



RAPARIGA


Cresce comigo o boi com que me vão trocar
Amarraram-me às costas, a tábua Eylekessa

                                            Filha de Tembo
                                          organizo o milho

Trago nas pernas as pulseira pesadas
Dos dias que passaram...

                                     Sou do clã do boi—

Dos meus ancestrais ficou-me a paciencia
O sono profundo do deserto,
                                         a falta de limite...

Da mistura do boi e da árvore
                                             a efervescencia
                                                        o desejo
                                          a intranqüilidade
                                              a proximidade
                                                         do mar

Filha de Huco
Com a sua primeira esposa
Uma vaca sagrada,
                                                concedeu-me
o favor das suas tetas úberes



MUCHACHA

Crece conmigo el buey por el que me van a cambiar.
Me han atado a la espalda la tabla Eylekessa.

                                                         Hija de Tembo,
                                                      organizo el maíz.

Llevo en las piernas las pesadas pulseras
De los días que han pasado.
                                              Soy del clan del buey-
De mis antepasados me ha quedado la paciencia,
El sueño profundo del desierto
                                                   la falta de límite…
De la mezcla del buey y el árbol
                                                        la efervescencia
                                                                    el deseo
                                                      la intranquilidad
                                             la proximidad del mar

Hija de Huco
con su primera esposa
Una vaca sagrada
                                                      me ha concedido
el favor de sus ubres abundantes.





*Traducción de Mario Grande


No hay comentarios:

Publicar un comentario