miércoles, 22 de marzo de 2017

ERIC DUBOIS


ERIC DUBOIS (París, 1966)




ART POETIQUE

J'écris                à côté de la marge           la majuscule qui
commence le récit           sur un cahier d'écolier         et les
 phrases avancent         longs convois d'émotion et
tunnels de syntaxe

J'écris       dois-je y mettre de la ponctuation ?       je
 mobilise des mots chargés de combustible          je veux
dire            des mots pleins           qui font sens

J'écris           prose pour tordre le cou     aux vers  aux rimes à la
tradition         avec des blancs
                      je veux dire                               des mots comme des
 signaux noirs dans la lueur de la page

J'écris et tout l'art est dans l'économie et les silences
 évoquer le passé par un lyrisme muet modeste farouche
 j'écris de valse-hésitation* à mobile parade

Mon art poétique est une danse

De «Le cahier. Le chant sémantique. Choix de textes 2004-2009», 
Ed. l’Harmattan 2015



ARTE POETICA

Escribo                junto al margen     la mayúscula que
comienza el relato        en un cuaderno de colegial     y las
frases avanzan                       largos convoyes de emoción y
túneles de sintaxis

Escribo       ¿debo poner la puntuación?        yo
movilizo palabras cargadas de combustible     quiero
decir               palabras plenas                      que tienen sentido

Escribo                        prosa para torcerle el pescuezo        a los versos a las rimas a la
tradición              con espacios
                        quiero decir                           palabras como
señales negras en el destello de la página

Escribo y todo el arte reside en la economía y los silencios
evocar el pasado con un lirismo mudo modesto salvaje
escribo            de titubeos a móvil parada

Mi arte poético es una danza


*«Valse-hésitation»: titubeo, vacilación; juego de palabras con el verso siguiente 
para evocar la duda a partir del movimiento  de vaivén ligado al vals


 ******



LANGAGE

on précède toujours
sa disparition
et la vie se cache dans les plis
entre les côtes
de l’existence

s’entendre bruire d’un claquement
de mâchoire
et le cœur qui pousse sa chanson
idéale
transgresse toujours l’idée de mort

écrire est un acte de vie
il faut parfois écrire
dans l’ignorance
de la Langue
des doutes faire table rase
les mots au forceps du Langage

écrire dans la foi du bâtisseur
soumet les éléments
écrire toujours
avant de disparaître
dresse des temples
dans la boue


De «Le cahier. Le chant sémantique. Choix de textes 2004-2009.», 
Ed. l’Harmattan 2015



LENGUAJE

uno siempre precede
su desaparición
y la vida se esconde en los pliegues
entre las costillas
de la existencia

oír murmurar el chasquido
de su mandíbula
y el corazón que lanza su canción
ideal
transgrede siempre la idea de muerte

escribir es un acto de vida
hay que escribir a veces
en la ignorancia
de la Lengua
de las dudas hacer tabla rasa
las palabras con el fórceps del Lenguaje

escribir en la fe del constructor
somete los elementos
escribir siempre
antes de desaparecer
erige templos
en el barro


  ******


La langue se délie
et tourne sur elle même

Aplanit

Les mots fusent
précipités

A la recherche du sens

La langue se disloque

Creuse

Le langage s’évide ou se comble
perd de son autonomie

Parle tout seul

La langue se fragmente

Les mots se détachent
électrons libres

Nous sommes toujours
à la recherche du sens

De «Chaque pas est une séquence», 
Ed. Unicité, 2016




La lengua se desata
y gira sobre sí misma

Allana

Las palabras surgen
precipitadas

En busca del sentido

La lengua se disloca

Cava

El lenguaje se vacía o se colma
pierde su autonomía

Habla solo

La lengua se fragmenta

Las palabras se desligan
electrones libres

Seguimos estando
en busca del sentido

  ******


Le temps est le manteau d’ombre des gens
et son éclat chante dans la lumière du monde

Chaque mot bruisse d’êtres muets
quand l’existence jaillit de la source d’ombre

Promesse des étoiles dans l’éblouissement du soir
il faut tailler la pierre de la concorde

La poésie suspend le mot dans un bain d’être
dans la mélodie de nacre dans le refrain de pierre

La nuit il faut mépriser l’esclave du doute
l’écriture doit profaner le réel


De «Chaque pas est une séquence », 
Ed. Unicité, 2016
  
  

El tiempo es el abrigo de sombra de la gente
y su brillo canta en la luz del mundo

Cada palabra susurra seres mudos
cuando la existencia brota del manantial de sombra

Promesa de estrellas en el deslumbrar de la noche
hay que tallar  la piedra de la concordia

La poesía cuelga la palabra en un baño de ser
en la melodía de nácar en el estribillo de piedra

De noche hay que desdeñar al esclavo de la duda
la escritura debe profanar lo real


  ******



Est-ce que tu te sens seul ?

Seul
au milieu des autres

Un couronnement
d’épines

Dans l’immédiat

Quelque chose à laquelle
on n’a pas envie de

Renoncer

Et tous ces fantômes sur
Meetic

La singularité de notre époque

De «Entre gouffre et lumière», 
Ed. L’Harmattan 2010


  
¿Te sientes solo?

Solo
en medio de los demás

Una coronación
de espinas

En lo inmediato

Algo a lo que
no tenemos ganas de

Renunciar

Y todos esos fantasmas en
Meetic

La singularidad de nuestra época


                                      ******


Pour qu’enfin je laisse
quand viendra

Quelques traces
le jour ultime

D’un peu de moi
à l’heure dite

Il faut que je songe à écrire
nul ne sait quand

Les seuls mots qui ont un sens
ni comment

Agencés de telle manière
ce jour-là je le redoute

Qu’ils ne seront pas sujets à caution
ce jour-là à marquer d’une croix blanche

Sans conteste les mots imparables
dans la nuit des éléments

Comme une synthèse une définition
une unique signature


De «Entre gouffre et lumière», 
Ed. L’Harmattan 2010



Para que al fin yo deje
cuando venga

Algunas huellas
el último día

De un poco de mí
en la hora fijada

Tengo que pensar en escribir
nadie sabe cuándo

Las únicas palabras que tienen sentido
ni cómo

Dispuestas de tal modo
temo ese día

Que no estén en tela de juicio
ese día para marcar en el calendario

Sin lugar a dudas las palabras imparables
en la noche de los elementos

Como una síntesis una definición
una única firma






*Traducción de Miguel Angel Real y Marceau Vasseur


No hay comentarios:

Publicar un comentario