miércoles, 29 de marzo de 2017

LUIS ALBERTO DE CUENCA


LUIS ALBERTO DE CUENCA (Madrid, 1950)





SUEÑO DEL MATRIMONIO PERNICIOSO

Te habías levantado de la cama.
Tu silueta se erguía ante la puerta
de nuestro dormitorio, desafiando
la envoltura del tibio camisón.
Te miré con los ojos entreabiertos,
consciente de tu cuerpo en la penumbra
de mi último sueño, donde había
paraguas convertidos en murciélagos
que agitaban sus alas membranosas
en la cúpula de un templo barroco
donde se celebraba aquella boda
que quisiera olvidar. Y te miraba
a escondidas, fingiendo que dormía,
mientras tú proseguías tu camino
rumbo a una ducha y un café cargado,
sin reparar en mí. Pensé que todo
lo que podía hacer era volver
a dormirme, a soñar con mis paraguas
metamorfoseados en murciélagos
que batían sus alas membranosas
en el templo barroco de mis males,
donde todo nació y todo murió.

Madrid, 18 y 31 de julio de 2015




RÊVE DU MARIAGE PERNICIEUX

Tu étais sortie du lit.
Ta silhouette se dressait devant la porte
de notre chambre, défiant
l’enveloppe de la tiède chemise de nuit.
Je t’ai regardée les yeux entrouverts,
conscient de ton corps dans la pénombre
de mon dernier rêve, où il y avait
des parapluies transformés en chauve-souris
qui agitaient leurs ailes membraneuses
sur la coupole d’un temple baroque
où l’on célébrait cette noce
que je voudrais oublier. Et je te regardais
en cachette, feignant de dormir,
pendant que tu suivais ta route
vers la douche et un café bien serré,
sans me prêter attention. J’ai pensé que tout
ce que je pouvais faire était  de me rendormir,
de rêver de mes parapluies
métamorphosés en chauve-souris
qui battaient leurs ailes membraneuses
dans le temple baroque de mes maux,
où tout était né et était mort.

Madrid, 18 et 31 juillet 2015



VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE CATULO

Muramos juntos, Lesbia mía, amémonos
como fieras en celo hasta el final,
sin dar tregua al deseo. Consumamos
nuestros cuerpos ajados en la hoguera
de nuestras obsesiones favoritas,
como herejes relapsos que persisten
en su error de quererse para siempre.
Y, después, suicidémonos, siguiendo
el ejemplo de Heinrich y de Henriette,
o el de Lotte y Stefan, para que
nadie pueda decir que nuestro amor,
como el de tanta gente, fue fugaz,
y para que el flâneur de cementerios
pueda leer, inscrito en nuestra tumba,
el siguiente mensaje: «Ahí os quedáis.
Nuestra es la eternidad».

Madrid, 31 de julio de 2015


VARIATION SUR UN THEME DE CATULLE

Mourons ensemble, ma Lesbie, aimons-nous
comme des fauves en chaleur jusqu’à la fin,
sans donner trêve au désir. Consumons
nos corps flétris dans le bûcher
de nos obsessions favorites,
comme des hérétiques relaps qui persistent
dans leur erreur de s’aimer pour toujours.
Et, après, suicidons-nous, en suivant
l’exemple d’Heinrich et d’Henriette,
ou celui de Lotte et de Stefan, pour que
personne ne puisse dire que notre amour,
comme celui de tant de gens, fut fugace,
et pour que le flâneur de cimetières
puisse lire, inscrit sur notre tombe,
le message suivant : « Restez-y.
L’éternité est à nous ».

Madrid, 31 juillet 2015



VARIACIÓN SOBRE OTRO TEMA DE CATULO

Me preguntas, Carmilla, cuántos besos
tuyos me saciarían esta noche
de la razón en que las criaturas
lovecraftianas han tomado el mando
y no se mueve nadie sin permiso.
Y te respondo que con uno solo
con dientes (no con lengua) que horadase
mi yugular tendría suficiente.
No quiero seguir vivo en este mundo,
donde no hay más que monstruos iletrados
que han prohibido los mitos y los héroes.

Madrid, 31 de julio de 2015


VARIATION SUR UN AUTRE THEME DE CATULLE

Tu me demandes, Carmille, combien de tes baisers
me rassasieraient cette nuit
de la raison où les créatures
lovecraftiennes ont pris les commandes
et personne ne bouge sans permission.
Et je te réponds qu’un seul
avec les dents (pas avec la langue) qui percerait
ma jugulaire serait suffisant.
Je ne veux pas continuer à vivre dans ce monde,
où il n’y a que des monstres illettrés
qui ont interdit les mythes et les héros.

Madrid, 31 juillet 2015



VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE ALCMÁN

Duermen las cordilleras, las cumbres y los valles,
y el bosque y cuantos viven en él, ya sean plantas
o animales, y duermen los peces en los ríos
y en los océanos, y duermen en la selva
las fieras, y las aves de largas alas duermen
en sus nidos, y duermen las abejas en las
colmenas, y las rosas duermen en los jardines.
No comprendo por qué, si toda criatura
duerme en este hemisferio tan apaciblemente,
tengo que ser el único que no puede dormir,
ni con pastillas, hoy, mañana ni pasado
por culpa del terror que atenaza mi espíritu.
A este paso, me temo que solo cuando esté
muerto podré dormir tranquilo y sin angustia.

Madrid, 7 de agosto de 2015



VARIATION SUR UN THEME D’ALCMAN

Dorment les cordillères, les sommets et les vallées,
et la forêt et ceux qui y vivent, que ce soit des plantes
ou des animaux, et dorment les poissons dans les rivières
et dans les océans, et dorment dans la jungle
les fauves, et les oiseaux aux longues ailes dorment
dans leurs nids, et dorment les abeilles dans les
ruches, et les roses dorment dans les jardins.
Je ne comprends pas pourquoi, si toute créature
dort dans cet hémisphère si paisiblement,
je dois être le seul qui ne peut pas dormir,
même pas avec des pilules, ni aujourd’hui, ni demain, ni après
à cause de la terreur qui tenaille mon esprit.
A ce train-là, je crains que seulement quand je serai
mort je pourrai dormir tranquille et sans angoisse.

Madrid, 7 août 2015



VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE SAFO

No sé qué hacer. Mi sentimiento es triple.
Se reparte entre el miedo y el espanto
—que vienen a ser uno—, la ansiedad y la angustia
—que cuentan como una— y el amor y el deseo
—haz y envés de una misma cosa—. ¡Cómo quisiera
que fuese más sencillo mi sentimiento, sin
tanta maldita mezcla, puro, simple, desnudo,
amor solo, fusión con todo lo creado,
y no desear nada que no fuese inocente,
cándido, ingenuo, humilde, pródigo, generoso!

Madrid, 7 de agosto de 2015


VARIATION SUR UN THEME DE SAPHO

Je ne sais pas quoi faire. Mon sentiment est triple.
Il se partage entre la peur et l’épouvante
-du pareil au même-, l’anxiété et l’angoisse
-envers et endroit d’une même chose-. Comme je voudrais
que mon sentiment fût plus simple, sans
tout ce sacré mélange, pur, simple, nu,
amour seulement, fusion avec toute la création,
et ne rien désirer qui ne fût innocent,
candide, ingénu, humble, prodigue, généreux !

Madrid, 7 août 2015



DINOSAURIOS FOR EVER

Y digo yo, ¿tenían alma los dinosaurios?
A Dios omnipotente, ¿se le ocurrió crear
un edén para ellos? ¿Quiénes fueron los buenos
en aquella película? ¿Los que solo comían
plantas o los carnívoros? ¿Los que ramoneaban
helechos a mansalva o quienes, en el bosque
perenne del Jurásico, perseguían herbívoros
para saciar su sed infinita de sangre?
Todos, sin excepción, como reyes del mundo
que fueron, se merecen un Más Allá de selvas
perpetuas, y de sueños a la orilla del mar
de Tetis, y de duelos a la luz de una luna
que brille para siempre: Dios no puede negárselo.
Para dormir tranquilo los años o los meses
o los días, quién sabe, que me quedan, me gusta
creer que aquellos monstruos de mínimo cerebro
y máximo tamaño gozan de un paraíso
donde vivir eternamente, aunque solo sea
por la fascinación que ejercieron en Bradbury
o que ejercen en mí, y para que los años
en que fueron los amos ¾ciento sesenta y cinco
millones, más o menos¾ no hayan pasado en balde.
Al fin y al cabo, el plan de Dios los tuvo en cuenta
como privilegiado jalón en el camino
que conduce hasta el hombre, y ni puede ni debe
dejar que se disuelvan en un olvido eterno.
Al menos mientras vivan en nuestras fantasías
y acribillen de imágenes terribles y entrañables
nuestra imaginación.
                           
Narbonne, 12 de agosto de 2015



DINOSAURES FOR EVER

Et moi je dis, les dinosaures avaient-il une âme ?
Dieu tout puissant a-t-il eu l’idée de créer
un éden pour eux ? Qui étaient les gentils
dans ce film ? Ceux qui ne mangeaient
que des plantes ou les carnivores ? Ceux qui broutaient
des fougères à la pelle ou ceux qui, dans la forêt
pérenne du Jurassique poursuivaient des herbivores
pour satisfaire leur soif infinie de sang ?
Tous, sans exception, comme les rois du monde
qu’ils furent, méritent un Au-Delà de jungles
perpétuelles, et de rêves au bord de la mer
de Thétis, et de duels à la lueur d’une lune
qui brillera pour toujours : Dieu ne peut pas leur refuser.
Pour dormir tranquille les années ou les mois
ou les jours, qui sait, qui me restent, j’aime
croire que ces monstres au cerveau minimal
et de taille maximale jouissent d’un paradis
où vivre éternellement, même si ce n’est
que par la fascination qu’ils exercèrent sur Bradbury
ou qu’ils exercent sur moi, et pour que les années
où ils furent les maîtres –cent soixante cinq
millions, plus ou moins- ne se soient pas passées en vain.
En définitive, le plan de Dieu les prit en compte
comme jalon privilégié dans le chemin
qui conduit jusqu’à l’homme, et il ne peut ni ne doit
les laisser se dissoudre dans un oubli éternel.
Au moins tant qu’ils vivront dans nos fantaisies
et qu’ils cribleront d’images terribles et touchantes
notre imagination.

Narbonne, 12 août 2015


LOS GATOS VENGADORES

Cinco gatos y tres maridos
a tus espaldas: un buen historial.
Los gatos daban miedo. Los maridos,
dinero. No eran mala conjunción.
El amor lo volcabas por completo
en las cinco peludas criaturas
que esparcían por las habitaciones
de tu mansión déco de varias plantas
su silencio, felino y misterioso,
y afilaban sus uñas en los muebles
antiguos y en tu cuerpo ya marchito,
que lucía arañazos por doquier.
Pero no te importaba, porque aquellos
feroces animales lo eran todo
en tu vida, tu asilo, tu refugio
frente a las inclemencias de la edad.
Veías, quizá, en ellos una excusa
para saldar las deudas con tu ruin
trayectoria amorosa, desprovista
del más mínimo rasgo de elegancia,
rebosante de vacuo narcisismo.
Aspirabas, tal vez, a redimirte
en ellos, en sus uñas justicieras,
de tanta crueldad como sembraste
en el terreno de los sentimientos
y que ahora se volvía contra ti.

Narbonne, 13 de agosto de 2015


LES CHATS VENGEURS

Cinq chats à la maison et trois maris
sur le dos : une bonne feuille de services.
Les chats donnaient des frissons. Les maris,
de l’argent. Ce n’était pas une mauvaise conjonction.
Tu projetais complètement ton amour
sur les cinq créatures poilues
qui éparpillaient dans les chambres
de ta demeure déco de plusieurs étages
leur silence, félin et mystérieux,
et aiguisaient leurs ongles sur les meubles
anciens et sur ton corps déjà fané,
qui exhibait partout des griffures.
Mais tu t’en fichais, parce que ces
féroces animaux étaient tout
dans ta vie, ton asile, ton refuge
face aux inclémences de l’âge.
Tu y voyais peut être une excuse
pour solder les dettes de ton abjecte
trajectoire amoureuse, dépourvue
du plus petit caractère d’élégance,
débordante de vide narcissisme.
Tu aspirais, peut-être, à te racheter
en eux, en leurs ongles justiciers,
de tant de cruauté que tu avais semée
dans le terrain des sentiments
et qui maintenant se retournait contre toi.


Narbonne, août 2015 


*Traducción de 
MIGUEL ANGEL REAL y MARCEAU VASSEUR


No hay comentarios:

Publicar un comentario