ERIC DUBOIS (París, 1966)
C’est de
l’absence que les mots viennent
au bord des
lèvres
Pour tenter
de contenir le temps
et ses
paroles de fou
Dans l’éclat
du langage
C’est de
l’absence
que le chant
épaissit les mains
et soulève
les pas
Pour mieux
avancer
des mots
cachés au fond des yeux
Que la pluie
traverse avec ses langues
Que le
soleil pique de ses bâtons
Les mots
emportent avec nous
nos valises
de regrets
De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et,
Radiographie», Ed. Publie.net 2012
De la ausencia es de donde las palabras vienen
al borde de los labios
Para intentar contener el tiempo
y sus palabras de loco
En el estallido del lenguaje
De la ausencia
es desde donde el canto espesa las manos
y levanta los pasos
Para avanzar mejor
palabras escondidas al fondo de los ojos
Es desde donde la lluvia atraviesa con sus lenguas
Es desde donde el sol pica con sus palos
Las palabras se llevan con nosotros
nuestro equipaje de lamentos
******
Quel sera le
dernier poème ?
L’unique
correspondance ?
Quand
écrirai-je le dernier poème ?
Qui le
lira ?
Aurai-je la
force de l’écrire ?
Comment ?
Dans quelles conditions ?
Sera-t-il
intelligible ?
Sur quel
support ? Papier ? Sable ? Terre ? Miroir ?
Sur les
touches d’un clavier de PC ?
Qui le
lira ?
Quel âge
aurai-je ?
Est-ce que
je serai encore jeune ?
Mais qui lira le dernier poème ?
Mais qui lira le dernier poème ?
Qui ?
De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et,
Radiographie», Ed. Publie.net 2012
¿Cuál será el último poema?
¿La única correspondencia?
¿Cuándo escribiré el último poema?
¿Quién lo leerá?
¿Tendré la fuerza de escribirlo?
¿Cómo? ¿En qué condiciones?
¿Será inteligible?
¿En qué soporte? ¿Papel, ¿Arena? ¿Tierra? ¿Espejo?
¿En las teclas de un ordenador?
¿Quién lo leerá?
¿Qué edad tendré?
¿Seré joven todavía?
¿Pero quién leerá el último poema?
¿Quién?
******
ANNEES
Il faut composer
des bruits s'en extraire
Chaque plan
chaque histoire
De la trousse
sortent les mots
Ecrire
c'est aussi inscrire
Sur les frontons des visages
l'écume du temps
Les panneaux indicateurs
dans quelle direction
Années
chiffres nombres pour quel résultat
Tarit le langage
au pied de l'arbre sentinelle
De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et,
Radiographie», Ed. Publie.net 2012
AÑOS
Hay que componer
ruidos abstraerse
Cada plano
cada historia
Del estuche
salen las palabras
Escribir
es también inscribir
En los frontones de los rostros
la espuma del tiempo
Las señales
en qué dirección
Años
cifras números con qué resultado
Se seca el lenguaje
al pie del árbol centinela
******
DE L'INTERIEUR
Qui sent
dans l'avancée de la nuit
Les pensées
on touche à l'essence même de
L'hiver
de l'intérieur
Les heures volées
la nuit
Dans les couvertures
du temps
Qu'on veut comprendre
chaque regard
Quelques mots
dans le conflit
Étrange musique
air déjà entendu
Nécessité de parler
paradoxe
Affrontement
chacun à tour de rôle
Ses intérêts
dans le partage du sang
De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et,
Radiographie», Ed. Publie.net 2012
DESDE EL INTERIOR
Quién siente
en el avanzar de la noche
Los pensamientos
alcanzamos la esencia misma del
Invierno
desde el interior
Las horas robadas
la noche
En las mantas
del tiempo
Que queremos entender
cada mirada
Algunas palabras
en el conflicto
Extraña música
melodía ya oída
Necesidad de hablar
paradoja
Enfrentamiento
cada uno por turnos
Sus intereses
en el reparto de la sangre
******
SOUVENIRS
Un visage
de quelle
direction ?
Des mots
un regard
Le front
une saison
laquelle ?
Une lumière
une forêt
Un pansement
un tablier
sur une chaise
Une année
des
souvenirs
Quelque
chose d’imprécis
des chiffres
Un roman lu
dans la ferveur
la même
chose
Une rue
et plus rien
De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et,
Radiographie», Ed. Publie.net 2012
RECUERDOS
Un rostro
¿de qué dirección ?
Palabras
una mirada
La frente
una estación ¿cuál?
Una luz
un bosque
Una venda
un delantal sobre una silla
Un año
recuerdos
Algo impreciso
cifras
Una novela leída con fervor
lo mismo
Una calle
y nada más
******
Toujours écrire
Accorder du
temps à
comme une
voix
Ce chant
entendu d’une oreille
un souffle
De l’âme
entendu par les pores
une
respiration
Entendu par
la bouche par les yeux
un
halètement
Par tout le
corps
peut-être
des cris
Toujours
écrire
des sanglots
des rires des silences
Résonne le
cœur de l’universel
des
onomatopées des mots
Ecrire c’est
ça
des mots oui
des mots
De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et,
Radiographie», Ed. Publie.net 2012
SIEMPRE ESCRIBIR
Conceder tiempo a
como una voz
Este canto oído a medias
un soplo
Del alma oído por los poros
una respiración
Oído por la boca por los ojos
un jadeo
Por todo el cuerpo
tal vez gritos
Siempre escribir
sollozos risas silencios
Resuena el corazón de lo universal
onomatopeyas palabras
palabras sí palabras
*Traducción de Miguel Angel Real
y Marceau Vasseur
y Marceau Vasseur
No hay comentarios:
Publicar un comentario