miércoles, 5 de abril de 2017

ERIC DUBOIS II


ERIC DUBOIS (París, 1966)






C’est de l’absence que les mots viennent
au bord des lèvres

Pour tenter de contenir le temps
et ses paroles de fou

Dans l’éclat du langage

C’est de l’absence
que le chant épaissit les mains
et soulève les pas

Pour mieux avancer
des mots cachés au fond des yeux

Que la pluie traverse avec ses langues

Que le soleil pique de ses bâtons

Les mots emportent avec nous
nos valises de regrets

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012



De la ausencia es de donde las palabras vienen
al borde de los labios

Para intentar contener el tiempo
y sus palabras de loco

En el estallido del lenguaje

De la ausencia
es desde donde el canto espesa las manos
y levanta los pasos

Para avanzar mejor
palabras escondidas al fondo de los ojos

Es desde donde la lluvia atraviesa con sus lenguas

Es desde donde el sol pica con sus palos

Las palabras se llevan con nosotros
nuestro equipaje de lamentos

  
******


Quel sera le dernier poème ?
L’unique correspondance ?
Quand écrirai-je le dernier poème ?
Qui le lira ?
Aurai-je la force de l’écrire ?
Comment ? Dans quelles conditions ?
Sera-t-il intelligible ?
Sur quel support ? Papier ? Sable ? Terre ? Miroir ?
Sur les touches d’un clavier de PC ?
Qui le lira ?
Quel âge aurai-je ?
Est-ce que je serai encore jeune ?
Mais qui lira le dernier poème ?
Qui ?

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012



¿Cuál será el último poema?
¿La única correspondencia?
¿Cuándo escribiré el último poema?
¿Quién lo leerá?
¿Tendré la fuerza de escribirlo?
¿Cómo? ¿En qué condiciones?
¿Será inteligible?
¿En qué soporte? ¿Papel, ¿Arena? ¿Tierra? ¿Espejo?
¿En las teclas de un ordenador?
¿Quién lo leerá?
¿Qué edad tendré?
¿Seré joven todavía?
¿Pero quién leerá el último poema?
¿Quién?

******

ANNEES
   
Il faut composer
des bruits s'en extraire
 
Chaque plan
chaque histoire
 
De la trousse
sortent les mots
 
Ecrire
c'est aussi inscrire
 
Sur les frontons des visages
l'écume du temps
 
Les panneaux indicateurs
dans quelle direction
 
 
Années
chiffres nombres pour quel résultat
 
Tarit le langage
au pied de l'arbre sentinelle


De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012



AÑOS

Hay que componer
ruidos abstraerse

Cada plano
cada historia

Del estuche
salen las palabras

Escribir
es también inscribir

En los frontones de los rostros
la espuma del tiempo

Las señales
en qué dirección

Años
cifras números con qué resultado

Se seca el lenguaje
al pie del árbol centinela


******

DE L'INTERIEUR

Qui sent
dans l'avancée de la nuit
 
Les pensées
on touche à l'essence même de
 
L'hiver
de l'intérieur
 
Les heures volées
la nuit
 
Dans les couvertures
du temps
 
Qu'on veut comprendre
chaque regard
 
Quelques mots
dans le conflit
 
Étrange musique
air déjà entendu
 
Nécessité de parler
paradoxe
 
Affrontement
chacun à tour de rôle

Ses intérêts
dans le partage du sang  

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012


DESDE EL INTERIOR

Quién siente
en el avanzar de la noche

Los pensamientos
alcanzamos la esencia misma del

Invierno
desde el interior

Las horas robadas
la noche

En las mantas
del tiempo

Que queremos entender
cada mirada

Algunas palabras
en el conflicto

Extraña música
melodía ya oída

Necesidad de hablar
paradoja

Enfrentamiento
cada uno por turnos

Sus intereses
en el reparto de la sangre


******


SOUVENIRS

Un visage
de quelle direction ?

Des mots
un regard

Le front
une saison laquelle ?

Une lumière
une forêt

Un pansement
un tablier sur une chaise

Une année
des souvenirs

Quelque chose d’imprécis
des chiffres

Un roman lu dans la ferveur
la même chose

Une rue
et plus rien

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012



RECUERDOS

Un rostro
¿de qué dirección ?

Palabras
una mirada

La frente
una estación ¿cuál?

Una luz
un bosque

Una venda
un delantal sobre una silla

Un año
recuerdos

Algo impreciso
cifras

Una novela leída con fervor
lo mismo

Una calle
y nada más

******

Toujours écrire

Accorder du temps à
comme une voix

Ce chant entendu d’une oreille
un souffle

De l’âme entendu par les pores
une respiration

Entendu par la bouche par les yeux
un halètement

Par tout le corps
peut-être des cris

Toujours écrire
des sanglots des rires des silences

Résonne le cœur de l’universel
des onomatopées des mots

Ecrire c’est ça
des mots oui des mots

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012


SIEMPRE ESCRIBIR

Conceder tiempo a
como una voz

Este canto oído a medias
un soplo

Del alma oído por los poros
una respiración

Oído por la boca por los ojos
un jadeo

Por todo el cuerpo
tal vez gritos

Siempre escribir
sollozos risas silencios

Resuena el corazón de lo universal
onomatopeyas palabras

Escribir es eso
palabras sí palabras






*Traducción de Miguel Angel Real 
y Marceau Vasseur

No hay comentarios:

Publicar un comentario