miércoles, 17 de mayo de 2017

MIA COUTO


MIA COUTO (Beira, 1955)




O Amor, Meu Amor

Nosso amor é impuro
como impura é a luz e a água
e tudo quanto nasce
e vive além do tempo.

Minhas pernas são água,
as tuas são luz
e dão a volta ao universo
quando se enlaçam
até se tornarem deserto e escuro.
E eu sofro de te abraçar
depois de te abraçar para não sofrer.

E toco-te
para deixares de ter corpo
e o meu corpo nasce
quando se extingue no teu. 

E respiro em ti
para me sufocar
e espreito em tua claridade
para me cegar,
meu Sol vertido em Lua,
minha noite alvorecida.

Tu me bebes
e eu me converto na tua sede.
Meus lábios mordem,
meus dentes beijam,
minha pele te veste
e ficas ainda mais despida.

Pudesse eu ser tu
E em tua saudade ser a minha própria espera.

Mas eu deito-me em teu leito
Quando apenas queria dormir em ti.

E sonho-te
Quando ansiava ser um sonho teu.

E levito, voo de semente,
para em mim mesmo te plantar
menos que flor: simples perfume,
lembrança de pétala sem chão onde tombar.

Teus olhos inundando os meus
e a minha vida, já sem leito,
vai galgando margens
até tudo ser mar.
Esse mar que só há depois do mar.


El Amor, mi amor

Nuestro amor es impuro
como impuras son la luz y el agua
y todo cuanto nace
y vive más allá del tiempo.

Mis piernas son de agua,
las tuyas son luz
y dan la vuelta al universo
cuando se enlazan
hasta volverse desierto y oscuro
y yo sufro por abrazarte
después de abrazarte para no sufrir.

Y te toco
para que dejes de tener cuerpo
y mi cuerpo nace
cuando se extingue en el tuyo.

Y respiro en ti
para ahogarme
y me abismo en tu claridad
para cegarme,
sol mío rezumado en Luna,
noche mía amanecida.

Tú me bebes
y yo me convierto en tu sed.
mis labios muerden,
mis dientes besan,
mi piel te viste
y quedas aún más desnuda.

Yo podría ser tú
y en tu añoranza ser mi propia espera

Pero me acuesto en tu lecho
cuando solo quería dormir en ti.

Y te sueño
cuando ansiaba ser un sueño tuyo.

Y me alzo, vuelo de semilla,
para plantarte en mí mismo
menos que flor: simple perfume,
recuerdo de pétalo sin suelo donde caer.

Tus ojos inundando los míos
y mi vida, ya sin lecho,
va desbordándose
hasta que todo sea mar.

Ese mar que solo hay después del mar.



 ******


Diz o Meu Nome

Diz o meu nome
pronuncia-o
como se as sílabas te queimassem
                                  [os lábios
sopra-o com a suavidade
de uma confidência
para que o escuro apeteça
para que se desatem os teus cabelos
para que aconteça

Porque eu cresço para ti
sou eu dentro de ti
que bebe a última gota
e te conduzo a um lugar
sem tempo nem contorno

Porque apenas para os teus olhos
sou gesto e cor
e dentro de ti
me recolho ferido
exausto dos combates
em que a mim próprio me venci

Porque a minha mão infatigável
procura o interior e o avesso
da aparência
porque o tempo em que vivo
morre de ser ontem
e é urgente inventar
outra maneira de navegar
outro rumo outro pulsar
para dar esperança aos portos
que aguardam pensativos

No húmido centro da noite
diz o meu nome
como se eu te fosse estranho
como se fosse intruso
para que eu mesmo me desconheça
e me sobressalte
quando suavemente
pronunciares o meu nome


Di mi nombre

Di mi nombre
pronúncialo
como si las sílabas te quemasen los labios
sóplalo con la suavidad
de una confidencia
para que lo oscuro apetezca
para que se desaten tus cabellos
para que acontezca

Porque yo crezco para ti
soy yo dentro de ti
quien bebe la última gota
y te llevo a un lugar
sin tiempo ni contorno

Porque solo para tus ojos
soy gesto y color
y dentro de ti
me recojo herido
exhausto de los combates
en que me vencí a mí mismo

Porque mi mano infatigable
busca el interior y el reverso
de la aparencia
porque el tiempo en que vivo
muere de ser ayer
y es urgente inventar
otra manera de navegar
otro rumbo otro latido
para dar esperanza a los puertos
que aguardan pensativos

En el húmedo centro de la noche
Di mi nombre
como si yo te fuese extraño
como si fuese intruso
para que yo mismo me desconozca
y me sobresalte
cuando suavemente
pronuncies mi nombre


                                  ******

Pergunta-me

Pergunta-me
se ainda és o meu fogo
se acendes ainda
o minuto de cinza
se despertas
a ave magoada
que se queda
na árvore do meu sangue

Pergunta-me
se o vento não traz nada
se o vento tudo arrasta
se na quietude do lago
repousaram a fúria
e o tropel de mil cavalos

Pergunta-me
se te voltei a encontrar
de todas as vezes que me detive
junto das pontes enevoadas
e se eras tu
quem eu via
na infinita dispersão do meu ser
se eras tu
que reunias pedaços do meu poema
reconstruindo
a folha rasgada
na minha mão descrente

Qualquer coisa
pergunta-me qualquer coisa
uma tolice
um mistério indecifrável
simplesmente
para que eu saiba
que queres ainda saber
para que mesmo sem te responder
saibas o que te quero dizer


Pregúntame

Pregúntame
si aún eres mi fuego
si enciendes todavía
el minuto de ceniza
si despiertas
el ave herida
que se queda
en el árbol de mi sangre

Pregúntame
si el viento no trae nada
si el viento todo arrastra
si en la quietud del lago
reposaron la furia
y el tropel de mil caballos

Pregúntame
si te volví a encontrar
todas las veces que me detuve
junto a los puentes entre la niebla
y si eras tú
a quien yo veía
en la infinita dispersión de mi ser
si eras tú
quien reunía pedazos de mi poema
reconstruyendo
la hoja rasgada
en mi mano incrédula

Cualquier cosa
pregúntame cualquier cosa
una tontería
un misterio indescifrable
simplemente
para que yo sepa
que aún quieres saber
para que incluso sin responderte
sepas lo que te quiero decir



Traducción de Mario Grande

*Los poemas aquí traducidos pertenecen a Idades, cidades, divindades (O Amor, Meu Amor) y Raiz de Orvalho (Diz o Meu Nome, Pregunta-me).

No hay comentarios:

Publicar un comentario