jueves, 8 de junio de 2017

AMOSSE MUCAVELE


Amosse Mucavele (Maputo, Mozambique, 1987)





Mafalala

Os sinos da munhuana estão velhos
Tocam nas rugosas horas da esperança murcha
O cansaço das lembranças estampadas nas casas de madeira e zinco
E no chão cimentado por pântanos
As rãs fazem ajuste de contas com a dor das vozes sem voz


Mafalala*

Las campanas de Munhuana** están viejas
Tocan en las rugosas horas de la esperanza marchita
El cansancio de las memorias estampadas en las casas de madera y zinc
Y en el suelo cimentado por pantanos
Las ranas hacen ajuste de cuentas con el dolor de las voces sin voz


*Emblemático barrio de Maputo conocido por su actividad cultural.
**Barrio de Maputo cerca del mercado de Xipamanine.


*****


Bairro Magude

Regresso ao avesso
com luzes apagadas
faço da escuridão a condição pela qual vivo
arrasto o silêncio para onde o sonho se abre em charco

Barrio Magude*

Regreso a lo opuesto
con luces apagadas
hago de la oscuridad condición para vivir
arrastro el silencio hasta donde el sueño se abre como un charco


*Magude es distrito en el norte de Maputo, capital de Mozambique.


*****

Subúrbio

Nas margens da cidade
as acácias são como almas adiadas a arder
na melancólica procura de um sonho
para enxugar os pés
e sei que nenhum peão restituirá os buracos

Suburbio

En los márgenes de la ciudad
las acacias son como almas aplazadas ardiendo
en la melancólica búsqueda de un sueño
para secarse los pies
y sé que ningún peón restituirá los agujeros


*****

Macaneta

Nessa praia tínhamos perdido o caminho para o mar
o resto da terra caiu em lágrimas
num rio calado pelo tempo
feitos de náufragos
(choramos com a bússola na mão)

Macaneta*

En esa playa habíamos perdido el camino al mar
el resto de la tierra cayó en lágrimas
en un río callado por el  tiempo
hechos de náufragos
(lloramos con la brújula en la mano)



* Playa turística cercana a Maputo.

*****


Inhaca

Haverá ainda este sol
a murmurar na água
se a fome dos barcos alcançar a terra?
Haverá esta tamanha glória
no corpo insaciável dos remos
que sugam o mar todo
se com os olhos continua(r)mos a desfolhar o distância?
***
Na maré do meu diário – o incerto
reescrevo com os olhos
a fonte do imaginário desta cidade
sem rumo, anoiteço no corpo do poema
onde voa o sol em toda sua glória
***
Eu vi o sol em toda sua glória
a procura de refúgio longe do florir da noite
sem nome, os barcos vacilam geometricamente
no corpo húmido de silêncio
(tal como as estrelas a apodrecer no charco)


Inhaca*

¿Tendrá aún este sol
el murmullo en el agua
si el hambre de los barcos alcanza la tierra?
¿Tendrá tal gloria
en el cuerpo insaciable de los remos
que sacan todo el mar
si con los ojos continuamos deshojando la distancia?
***
En la marea de mi diario – lo incierto
reescribo con los ojos
la fuente de lo imaginario de esta ciudad
sin rumbo, anochezco en el cuerpo del poema
donde vuela el sol en toda su gloria
***
Yo vi el sol en toda su gloria
buscando refugio lejos de la noche florecida
sin nombre, los barcos vacilan geométricamente
en el cuerpo húmedo del silencio
(como estrellas que se pudren en un charco)


*Isla subtropical de Mozambique.


 Traducción de Pedro Sánchez Sanz




PEDRO SÁNCHEZ SANZ (Sevilla, 1970)
Licenciado en Filología Inglesa. Reside en Jerez de la Frontera, donde trabaja como profesor. Como escritor ha obtenido diversos premios, tanto por su obra poética como narrativa. Ha publicado una colección de relatos y varios libros de poemas, los últimos Abisales (2015) y Razón de las islas (2017). En 2016 publicó una antología bilíngüe del poeta británico Edward Lucie-Smith. Ha traducido una antología de poesía portuguesa actual, de pronta aparición. Sus traducciones de poesía han sido publicadas en diversas revistas literarias. Actualmente dirige Juego de Espejos, colección de cuadernos de traducción poética. (www.pedrossanzurdo.wix.com/escritor)



No hay comentarios:

Publicar un comentario