miércoles, 17 de enero de 2018

EDGARDO XAVIER


Edgardo Xavier (Huambo, Angola, 1946)




Sangue

Empurras a porta.
Todas as palavras morrem
na pele da urgência.
A claridade é interior
e somos a escuridão profunda
onde nos vemos sem olhos,
onde nos sentimos.

Queres-me voz
corpo no galope que procura o mundo
e acha luminosa
a estrada em que perdidos
nos derramamos.


SANGRE

Empujas la puerta.
Todas las palabras mueren
en la piel de la urgencia.
La claridad es interior
y somos la oscuridad profunda
donde nos vemos sin ojos,
donde nos sentimos.

Me quieres voz
cuerpo al galope que busca el mundo
y parece luminosa
la calle en que perdidos
nos derramamos.

 *****

Anda-me

A voz nua faz minha
a tua fome.
Guia-me ao absurdo animal
e usa-me como escravo.
É no teu sexo que vou
ao mar que me engole.
Anda-me
como se eu fosse caminho.


ÁNDAME

La voz desnuda hace mía
tu hambre
Guíame al absurdo animal
y úsame como esclavo.
En tu sexo voy
al mar que me engulle.
Ándame
como si yo fuese camino.


  *****

Sílex

Estou num mar de pedras
silencioso.
Ao longe, rosna o tempo fundamental
como cão de fila no desespero das ausências.
Escondo-me do teu olhar e tenho palavras
que desconheço.
De amor não sei.
Vivo como se eu fosse do teu corpo
a melodia, o âmago da noite, a explosão.

No fim somos nós a morte
num  quieto mar de pedras.


SÍLEX

Estoy en un mar de piedras
silencioso.
A lo lejos, gruñe el tiempo fundamental
como perro pastor en la desesperación de las ausencias.
Me escondo de tu mirada y tengo palabras
que desconozco.
Del amor no sé.
Vivo como si yo fuese la melodía
de tu cuerpo, núcleo de la noche, explosión.

Al final, somos la muerte
en un calmo mar de piedras.


 *****


Ermo

Não estás .
Sinto na minha a boca desta noite
e corro a húmida certeza da espera.
Estou no tempo,
na fome de palavras que mordam,
arrastem,
que venham ao cântico profundo,
em que, imóvel, habito
o meu deserto.


YERMO

No estás.
Lo siento en mi boca esta noche
y descorro la húmeda certeza de la espera.
Estoy en el tiempo
en el hambre de palabras que muerden,
arrastran,
que vienen al cántico profundo
en que, inmóvil, habito
mi desierto.


  *****


Cinzento

Não te senti
eram vento os teus passos,
e erva tenra este ninho.
No erro
sou pássaro,
A memória sem estrada nem caminho
A cidade igual de lugares repetidos,
exaustos como ecos de procura.
A amargura.

Procuro-te onde já as vozes se mudaram
e não estás nos inúteis céus de Maio
mudos sem ti.
Que importa a primavera
se só pelos teus olhos a sinto?


GRIS

No te sentí
eran de viento tus pasos,
tierna hierba este nido.
En el engaño
soy pájaro,
la memoria sin carretera ni camino
la ciudad igual a lugares repetidos,
exhaustos como ecos de la búsqueda.
La amargura.

Te busco donde ya la voces se marcharon
y no estás en los inútiles cielos de mayo
mudos sin ti.
¿Qué importa la primavera
si sólo la siento en tus ojos?


 *****


Ave cega

Sou neste caminho o pó da terra
o pecado capital
dos territórios do medo.

Quando cedo ardo na tua carne
e em ti bebo o meu veneno.

Este amor é uma ave cega
O nosso voo é uma queda.


AVE CIEGA

Soy polvo de tierra en este camino
el pecado capital
de los territorios del miedo.

Cuando ardo deprisa en tu carne
y en ti bebo mi veneno.

Este amor es un ave ciega
nuestro vuelo una caída.




*TRADUCCIÓN DE PEDRO SÁNCHEZ SANZ


No hay comentarios:

Publicar un comentario