viernes, 2 de marzo de 2018

MICHEL THION


MICHEL THION (Issy-les-Moulineaux, 1947)







il y a l‘écriture du temps,



Une flèche de neige,
et l’archer la regarde,
tous deux immobiles,

enfin…
presque.




   Elle est le temps
et son petit sourire
ironique.





Elle tombe,
aussi vite
que la pierre devient sable.


hay la escritura del tiempo


Una flecha de nieve,
                                                           y el arquero la mira,
                                                           ambos inmóviles,

                                                           en fin…
                                                           casi.


                       
Es el tiempo
                                   y su sonrisilla
                                   irónica.



Cae,
tan deprisa
que la piedra se hace arena.


*****


la brume est dans les yeux de qui ne sait pas regarder


L’eau de tes yeux,
annonce
la neige.




Depuis que tu ne m’aimes plus
le thé vert
a le goût de la neige.



Tranchante comme un sabre
ta déclaration
de non-amour.

Alors,
je me neige.




la bruma está en los ojos de los que no saben mirar


                                               El agua de tus ojos,
                                               anuncia
la nieve.


               
Desde que no me quieres
el té verde
sabe a nieve.


                                                               Cortante como un sable
                                                               tu declaración
                                                               de desamor.

                                                               Entonces,


                                                               me pongo a nevar.




                   *Traducción de Verónica Aranda




No hay comentarios:

Publicar un comentario