jueves, 22 de marzo de 2018

NICANOR PARRA


Nicanor Parra



Autorretrato

Considerad, muchachos,
Este gabán de fraile mendicante:
Soy profesor en un liceo obscuro,
He perdido la voz haciendo clases.
(Después de todo o nada
Hago cuarenta horas semanales).
¿Qué les dice mi cara abofeteada?
¡Verdad que inspira lástima mirarme!
Y qué les sugieren estos zapatos de cura
Que envejecieron sin arte ni parte.

En materia de ojos, a tres metros
No reconozco ni a mi propia madre
¿Qué me sucede? -¡Nada!
Me los he arruinado haciendo clases
La mala luz, el sol,
La venenosa luna miserable.
Y todo ¡para qué!
Para ganar un pan imperdonable
Duro como la cara del burgués
Y con olor y con sabor a sangre.

¡Para qué hemos nacido como hombre
Si nos dan una muerte de animales!

Por el exceso de trabajo, a veces
Veo formas extrañas en el aire,
Oigo carreras locas,
Risas, conversaciones criminales.
Observad estas manos
Y estas mejillas blancas de cadáver,
Estos escasos pelos que me quedan.
¡Estas negras arrugas infernales!
Sin embargo yo fui tal como ustedes,
Joven, lleno de bellos ideales,
Soñé fundiendo el cobre
Y limando las caras del diamante:
Aquí me tienen hoy
Detrás de este mesón inconfortable
Embrutecido por el sonsonete
De las quinientas horas semanales.


*****

Αυτοπροσωπογραφία

Σκεφτείτε, παιδιά,
αυτό το παλτό του επαίτη μοναχού
είμαι καθηγητής σ’ ένα λύκειο σκοτεινό,
έχω χάσει τη φωνή κάνοντας μαθήματα.
(Στο κάτω-κάτω
κάνω σαράντα ώρες τη βδομάδα).
Τι σας λέει το χτυπημένο μου πρόσωπο;
Πράγματι εμπνέει κρίμα να με κοιτάς!
Και τι σας θυμίζουν αυτά τα παπούτσια του παπά
που γέρασαν χωρίς λόγο.

Όσο για τα μάτια, στα τρία μέτρα
δεν αναγνωρίζω ούτε την ίδια μου τη μητέρα
Τι μου συμβαίνει; -Τίποτα!
Τα κατέστρεψα κάνοντας μαθήματα:
ο κακός φωτισμός, ο ήλιος,
το δηλητηριώδες, μίζερο φεγγάρι.
Και όλα για ποιο λόγο!
Για να κερδίσω ένα ασυγχώρητο ψωμί
σκληρό σαν το πρόσωπο του αστού
και με μυρωδιά και γεύση αίματος.

Για ποιο λόγο έχουμε γεννηθεί άνθρωποι
αν μας δίνουν θάνατο για ζώα!

Από την υπερβολική δουλειά, μερικές φορές
βλέπω παράξενες μορφές στον αέρα,
ακούω τρελούς αγώνες,
γέλια, εγκληματικές συζητήσεις.
Παρατηρήστε αυτά τα χέρια
και αυτά τα λευκά μάγουλα του πτώματος,
αυτές τις λίγες τρίχες που μένουν.
Αυτές τις κολασμένες, μαύρες ρυτίδες!
Ωστόσο ήμουν κι εγώ κάποτε σαν εσάς,
νέος, γεμάτος όμορφα ιδανικά,
ονειρεύτηκα να ενώσω το χαλκό
και να λιμάρω τις πλευρές του διαμαντιού:
Να ‘μαι σήμερα εδώ
πίσω απ’ αυτό το άβολο γραφείο
γελοιοποιημένος απ’ το βουητό
των πεντακοσίων ωρών την εβδομάδα.



Este poema fue traducido hace unos cinco años; es el primer poema que traduje al griego sin tener ni la experiencia, ni los conocimientos. Lo traduje por y para un profesor mío que trabaja mucho, quiere a sus alumnos y gana poco, o sea: “ha perdido la voz haciendo clases”, “a tres metros no reconozco (ce) ni a mi (su) propia madre”, “gana un pan imperdonable” y tiene unas “negras arrugas infernales”. Sin embargo, este profesor sigue haciendo lo que hace y sigue inspirando a sus alumnos como hizo conmigo.
Para él y para todos los profesores que aman su “oficio”. Para Nicanor que dejó a sus alumnos sin su presencia física. DEP



*Traducción de Natasa Lambrou




No hay comentarios:

Publicar un comentario